==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཟ་མ་ཏོག །བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཟ་མ་ཏོག །བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཡཻ། རྣམ་མེད་ནམ་མཁའི་མདངས་འཛིན་ཤེས་རབ་དབྱིངས། །རྣམ་བཅས་ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་ཐབས་སུ་ཤར། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རབ་དགྱེས་ཁྲོས་མའི་ཞབས། །ཙིཏྟའི་ཟེའུ་འབྲུར་བསྙེན་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །སྒོམ་བཟླས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། །སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བཀོད་ན། །ཐུགས་བརྩེས་དགོངས་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གནས་དབེན་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཡར་མར་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་བཀྲམ། དབང་དང་འབྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་རྫས་ཚོགས་པར་བྱ། ཚོགས་མཆོད་ཙམ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་དང་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་སོགས་བཀོད་པས་ཀྱང་འཐུས་ལ། འབྱོར་པ་དང་དུས་སྐབས་ཕྱེད་པའི་གཤོམ་གྱི་རིམ་པ་བྱ། ཞིང་ངམ་གཅན་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་དོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གསལ་བས། ནང་མཆོད་ཧཱུྃ་བཞི་པས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། མ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་ཉིད། ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་གྱིས་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་འོག་གི་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། རྫས་རྣམས་ཞུ་བ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤེལ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས

【汉语翻译】
大圆满母续空行秘密道用的事业，名为《毗琉璃宝箧》。丹尼雍仲林巴著。
大圆满母续空行秘密道用的事业，名为《毗琉璃宝箧》。丹尼雍仲林巴著。
大圆满母续空行秘密道用的事业，名为《毗琉璃宝箧》，正文开始。
那摩 咕噜 卓地 嘎丽耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु क्रोधिकालीये，梵文罗马拟音：Namo guru krodhikālīye，汉语字面意思：顶礼 गुरु 忿怒 काली）。 无相虚空光彩持，智慧界中显现；有相手印标识之方便生起。金刚佛母极喜忿怒母之足，于心之蕊中祈请赐予加持。将禅修念诵融入道中，为成办修行与供养之所需，若能次第安排事业仪轨，祈请以慈悲心垂念并赐予恩准。以灌顶成熟且安住于誓言之瑜伽士，于寂静处且具空行聚会之加持力处，于上下初十等殊胜之时，陈设誓言之画像等所依及器物。若与灌顶相关，则聚集坛城及灌顶物。仅为会供，则备办药酒食子三物。陈设外供及会供品等亦可，随顺财力与时机，次第陈设供品。瑜伽士于兽皮或禅垫之上，面朝西方而坐。实际事业分三：前行、正行、后行之次第。初者有七，首先为净供朵玛：自身刹那间观为至尊忿怒黑母之身。以内供吽字四者清净，以 स्वाभाव（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） очистить。自空性中，यं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为风，रं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为火，कं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为人头三足鼎，其上由阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生之颅器，宽广浩大，其中盛满由मा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所化之日轮上，五肉五甘露，五部本尊父母之自性。其上
嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三字重叠安住。由阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所化之月亮遮盖其口，其上为半截金刚，并以吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字标帜。自身心间之光芒催动，下方之风摇动，燃起火焰，诸物融化。三字之光芒净化、转变、增长。复又于金刚上之吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生之光芒，迎请十方诸佛

【英语翻译】
The activity of the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, is called "The Sapphire Basket." Written by Tendzin Yungdrung Lingpa.
The activity of the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, is called "The Sapphire Basket." Written by Tendzin Yungdrung Lingpa.
The Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, the activity called "The Sapphire Basket," the text begins.
Namo Guru Krodhikaliye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु क्रोधिकालीये，梵文罗马拟音：Namo guru krodhikālīye，汉语字面意思：Homage to the Guru Wrathful Kali). Holding the radiance of the formless sky, appearing as a means of wisdom in the realm; the mudras of forms arise as a method. At the feet of the Vajra Consort, the Delightful Wrathful Mother, I supplicate for blessings in the heart's core. To carry meditation and recitation onto the path, and for the sake of accomplishing practice and offering, if the arrangement of the activity manual is neatly arranged, please consider it with compassion and grant approval. The yogi who is ripened by empowerment and abides by the vows, in a secluded place with the power of dakini gatherings, at special times such as the tenth days of the waxing and waning moon, displays the supports and implements such as the vow images. If it is related to empowerment, then gather the mandala and empowerment substances. For the tsok offering alone, prepare the three: medicine, alcohol, and torma. It is also sufficient to arrange external offerings and tsok substances. Arrange the order of offerings according to wealth and circumstances. The yogi sits facing west on a skin or meditation mat. The actual activity is divided into three: the preliminary, the main part, and the subsequent order. The first has seven parts, and the first is the purification offering torma: Instantly visualize yourself as the form of the venerable Wrathful Black Mother. Purify with the four inner offering Hums, purify with Svabhava (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature). From emptiness, Yam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) transforms into wind, Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) transforms into fire, and Kam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) transforms into a tripod of three human heads, upon which is a skull cup born from the letter A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), wide and vast, filled with the five meats and five nectars, the nature of the five Buddha families, fathers and mothers, resting on the sun disc transformed from Ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are stacked on top of each other. The mouth is sealed with a moon disc transformed from A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), on top of which is a half vajra marked with the letter Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The light from your heart stimulates the wind below, ignites the fire, and melts the substances. The light of the three syllables purifies, transforms, and increases. Again, the light from the Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) letter on the vajra invites all the Buddhas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་འབྲུ་གསུམ་རིགས་ལྔ་རྣམས་རིམ་པར་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་། མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་གཏང་བ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་སོགས་ནས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་རློབ། ཐུགས་ཀའི་འོད་དང་འབར་བའི་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བཀུག་པར་བསམ། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་བ་གཏོར་ཏེ། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་བྷཱུཉྫ་ཧོཿ པི་པ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པྲ་མ་ཏིཿ ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ།
ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །གསང་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག༔ དགུག་དང་བསྐྲད་དང་མནན་དང་གཟིར༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ༔ སུམྦྷ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། གསུམ་པ་བགེགས་རིགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བ་ནི། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བཏང་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བར་དུ་གཅོད་པ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ནི་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་
ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ 

【汉语翻译】
一切的连接处，迎请智慧的甘露。金刚月亮三字五部次第融化混合，与誓言甘露成为一体，化为智慧甘露的大海。嗡啊吽 萨尔瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 塔 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，念诵一百或二十一遍加持后，用拇指和食指左旋，再右旋，对自身住所和一切用具进行净化和抛洒。第二，施放前供：进行净化。从空性中，由“扬”字生风等，到“与誓言甘露成为一体”之间，如前所述。嗡啊吽 哈哈 吼 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，念诵七遍。观想心间的光芒和火焰结成界限，念诵“呸”，迎请护法及其眷属。抛洒金刚灰，念诵：舍呀 纳 帕 谛 刹 札 帕 啦 坚 杂 伊 丹 巴 林 达 格日哈 葛日哈 奔 杂 吼 毕 巴 吼 阿 谛 扎 玛 谛 萨 玛 呀 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，念诵三遍进行回向。
以二水和五妙欲供养后，念诵：凡在此处居住的天神和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，为了秘密享用，献上此供品，请如实享用。供养布施的朵玛请享用，息增怀诛，勾招遣返，镇压诅咒，一切事业愿成就。以此令空行母欢喜的供养，愿您们的誓言得以圆满，赐予我一切安乐。念诵松巴，伴随乐器的声音，将朵玛抛到外面。第三，驱逐鬼怪并进行守护：焚烧古古鲁香，念诵：吽，我自身清净的殊胜处，愿尸陀林母及其眷属，加持为尸陀林之地。将邪引者化为灰尘，将阻碍者收为己用。嗡 嘎嘎 嘎达呀 嘎达呀 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。吽，谛听，鬼怪和邪引者们，我是忿怒黑母之身，不违背我的命令，不要留在此处，去往别处。如果不停留而去，忿怒黑母心生忿怒，以弯刀燃烧的兵器，将你们的身语意三者，化为微尘。因此，各自前往自己的住所。嗡 布达 达 尼 恼害
乌 杂 达 呀 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。吽！

【英语翻译】
From the junction of all, invite the nectar of wisdom. The vajra moon, the three syllables, and the five families gradually dissolve and mix, becoming one taste with the nectar of samaya, transforming into a great ocean of the nectar of wisdom. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), recite one hundred or twenty-one times to bless, then circle to the left with the thumb and forefinger, and circle to the right to purify and sprinkle all possessions and places. Second, giving the preliminary offering: Perform purification. From emptiness, from Yam arising as wind, etc., to "becoming one taste with the nectar of samaya," as before. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), recite seven times. Visualize the light and flames from the heart binding the boundaries, and say "Phem" to invite the field protectors and their retinue. Scatter vajra ash, and recite: Dya na Pati Kshetra Pala nca Idam Balimta Grihna Grihna Bhunjya Hoh Pi Pa Hoh Ati Pra Mati Samaya Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), dedicate by reciting three times.
After offering with two waters and five desirable objects, recite: Whoever dwells here, gods and nagas, yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of secret enjoyment, I offer this torma, please accept it truly. Please accept this offering of torma, pacify, increase, empower, and subdue, attract, expel, suppress, and torment, may all activities be accomplished. With this offering that pleases the dakinis, may your vows be fulfilled, and grant me all happiness and goodness. Recite Sumbha, accompanied by the sound of musical instruments, and throw the torma outside. Third, expelling the obstructing spirits and protecting: Burn gugul incense, and recite: Hum, in this supreme pure place of myself, may the charnel ground mistress and her retinue, bless this as a charnel ground. Turn the misleading ones into dust, subdue the obstructing ones. Om Gha Gha Ghataya Ghataya Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Hum, listen, obstructing spirits and misleading ones, I am the form of the wrathful black mother, without disobeying my command, do not stay here, go elsewhere. If you do not go and stay, the wrathful black mother will be angry, with the burning weapon of the curved knife, your body, speech, and mind, will be destroyed like dust. Therefore, go to your own places. Om Buddha Dakini Harmful
Utsataya Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Hum!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ནི་བདེ་ཆེན་དཀར་མོའི་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཧ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ནི་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ རི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ནི་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ པདྨ་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ནི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ནི་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ས་ཀརྨ་ཌཱ་
ཀི་ནཱི་གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། སུམྦྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ ར་བ༔ དྲྭ་བ༔ གུར༔ བླ་བྲེས་སྒྲིབ་ཡོལ་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཅེས་པས༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་གུར་གྱིས་གཏམས་པར་གྱུར༔ བཞི་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་བསམ་ལ། ན་མོ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༔ འདོ

【汉语翻译】
諦聽！作障和邪祟眾！我乃大樂白母之身！莫違越我的教令！莫居於此，前往他方！若是不去而停留的話！大樂白母心生忿怒，以金剛鉤刀燃燒的兵器，將汝之身語意三者，如微塵般摧毀！因此各自前往自己的住所！哈 瓦日ra 達ki 尼 惱害 鄔 雜 達 雅 吽 帕！（ha vajra ḍākinī nod byed u tsa ta ya hūṃ phaṭ，哈 瓦日ra 空行母 惱害 鄔 雜 達 雅 吽 帕！）吽！諦聽！作障和邪祟眾！我乃黃色成事之身！莫違越我的教令！莫居於此，前往他方！若是不去而停留的話！黃色成事心生忿怒，以珍寶鉤刀燃燒的兵器，將汝之身語意三者，如微塵般摧毀！因此各自前往自己的住所！日 然那 達ki 尼 惱害 鄔 雜 達 雅 吽 帕！（ri ratna ḍākinī nod byed u tsa ta ya hūṃ phaṭ，日 然那 空行母 惱害 鄔 雜 達 雅 吽 帕！）吽！諦聽！作障和邪祟眾！我乃紅色作聲之身！莫違越我的教令！莫居於此，前往他方！若是不去而停留的話！紅色作聲心生忿怒，以蓮花鉤刀燃燒的兵器，將汝之身語意三者，如微塵般摧毀！因此各自前往自己的住所！尼 貝瑪 達ki 尼 惱害 鄔 雜 達 雅 吽 帕！（ni padma ḍākinī nod byed u tsa ta ya hūṃ phaṭ，尼 貝瑪 空行母 惱害 鄔 雜 達 雅 吽 帕！）吽！諦聽！作障和邪祟眾！我乃雜色圓滿之身！莫違越我的教令！莫居於此，前往他方！若是不去而停留的話！雜色圓滿心生忿怒，以十字鉤刀燃燒的兵器，將汝之身語意三者，如微塵般摧毀！因此各自前往自己的住所！薩 噶瑪 達ki 尼 惱害 鄔 雜 達 雅 吽 帕！（sa karma ḍākinī nod byed u tsa ta ya hūṃ phaṭ，薩 噶瑪 空行母 惱害 鄔 雜 達 雅 吽 帕！）如是等，誦念桑巴尼之猛咒而驅逐。嗡 班雜 惹叉 惹叉 吽！（oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，嗡 瓦日ra 惹叉 惹叉 吽！）如是念誦，從心間的種子字放出無量金剛光芒，化為金剛地基、圍牆、羅網、帳篷、幡幢帷幕。嗡 班雜 札瓦拉 讓！（oṃ vajra jvāla raṃ，嗡 瓦日ra 札瓦拉 讓！）如是念誦，於金剛帳篷之外，充滿智慧之火山和各種兵器的帳篷。第四、皈依：觀想皈依境三寶、三根本安住於前方的虛空中。那摩！雙足之主乃是佛陀，

【英语翻译】
Listen, you hosts of obstacles and evil spirits! I am the form of Great Bliss White Mother! Without transgressing my command, do not stay here, depart to another place! If you do not go and remain, Great Bliss White Mother will become wrathful, and with the weapon of a blazing vajra hook knife, she will destroy your body, speech, and mind into particles like dust! Therefore, depart to your own places! Ha Vajra Dakini, Harmful One, Utsataya Hum Phat! (ha vajra ḍākinī nod byed u tsa ta ya hūṃ phaṭ) Hum! Listen, you hosts of obstacles and evil spirits! I am the form of Yellow Accomplishing Purpose! Without transgressing my command, do not stay here, depart to another place! If you do not go and remain, Yellow Accomplishing Purpose will become wrathful, and with the weapon of a blazing jewel hook knife, she will destroy your body, speech, and mind into particles like dust! Therefore, depart to your own places! Ri Ratna Dakini, Harmful One, Utsataya Hum Phat! (ri ratna ḍākinī nod byed u tsa ta ya hūṃ phaṭ) Hum! Listen, you hosts of obstacles and evil spirits! I am the form of Red Sound-Proclaiming! Without transgressing my command, do not stay here, depart to another place! If you do not go and remain, Red Sound-Proclaiming will become wrathful, and with the weapon of a blazing lotus hook knife, she will destroy your body, speech, and mind into particles like dust! Therefore, depart to your own places! Ni Padma Dakini, Harmful One, Utsataya Hum Phat! (ni padma ḍākinī nod byed u tsa ta ya hūṃ phaṭ) Hum! Listen, you hosts of obstacles and evil spirits! I am the form of Variegated Perfected! Without transgressing my command, do not stay here, depart to another place! If you do not go and remain, Variegated Perfected will become wrathful, and with the weapon of a blazing crossed hook knife, she will destroy your body, speech, and mind into particles like dust! Therefore, depart to your own places! Sa Karma Dakini, Harmful One, Utsataya Hum Phat! (sa karma ḍākinī nod byed u tsa ta ya hūṃ phaṭ) Thus, recite the fierce mantra of Sumbhani and expel them. Om Vajra Raksha Raksha Hum! (oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ) By reciting this, immeasurable vajra rays of light emanate from the seed-syllable in your heart, transforming into a vajra ground, fence, net, tent, and banners as a screen. Om Vajra Jwala Ram! (oṃ vajra jvāla raṃ) By reciting this, outside the vajra tent, it becomes filled with mountains of wisdom fire and tents of various weapons. Fourth, Taking Refuge: Visualize the objects of refuge, the Three Jewels and Three Roots, arising in the sky before you. Namo! The chief of the two-legged is the Buddha,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆགས་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བླ་མ་དང༔ དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་དང༔ རང་གསལ་འཛིན་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ལྔ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཀྱེ༔ འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༔ དབྱུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེང་ནས་
འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་བར༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། དྲུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ངང༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་འོག་མིན་ཞིང༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟེར་ཀློང༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་པདྨ་འབྱུང༔ དམར་སྨུག་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྒྲེངས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་འཁྲོལ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་རྩེར༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ༔ ཞལ་རས་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ༔ རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁ་ཙམ་མིན་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་
ལོ༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་བོ་བློ་འདས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུག

【汉语翻译】
如今远离贪执的殊胜法，化为积聚之田的僧伽众，我以虔诚之心皈依；具有加持力的上师，以及成就之本体寂怒尊众，空行护法一切众，我以虔诚之心皈依；原始清净任运成就法身，自明显现无执受用圆满身，自生自解脱化身，我以虔诚之心皈依。（三次）第五、发心：奇！欲度众生之发心，度脱未度脱之众生，解脱未解脱之众生，安置于出离苦难之涅槃；从今乃至轮回未空之际，不顾身命，全心投入利益众生之事，于大乐净土中度脱。（念诵三次）第六、上师瑜伽：吽！自身处于无执之状态，显有清净密严刹土，陈设无量功德圆满，前方虚空中虹光缭绕，狮子座莲花日月之上，根本上师金刚持，嘿汝嘎吉祥莲花生，赤红瑜伽士之姿态，威慑显有光辉炽盛，双手持金刚颅器，左腋下竖立卡杖嘎，绸缎法衣珍宝严饰，骨饰虎皮裙铃铛摇曳，颅骨顶饰发髻之上，以半截金刚杵为标志，三眼如日月般转动，面容忿怒微笑光辉炽盛，双足国王游戏姿态安住，三根本如海云般涌现，化为一切皈依之本体。如是观想后，自他一切有情以非口头之虔诚，以强烈之渴求，供养七支并祈祷，心中如是思维，口中念诵：嗡啊吽！(Om Ah Hum，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意) 皈依处总集邬金上师前，身语意三门至诚顶礼！供养身及受用无有吝惜之供云，罪堕誓言违犯忏悔发露，随喜有漏无漏之善根，祈请转动具精华意义之法轮，祈请勿入涅槃恒常住世，此善与善之根本一切，为令众生获得无上菩提而回向！唉玛吙！本体超离心识光明法身，自性双运智慧受用圆满身，

【英语翻译】
Now, the sacred Dharma free from attachment, To the Sangha, the field of accumulation, I take refuge with reverence; To the Lama with blessings, And the assembly of peaceful and wrathful deities, the embodiment of accomplishment, To all the Dakinis and Dharma protectors, I take refuge with reverence; To the Primordial Purity, spontaneously accomplished Dharmakaya, To the self-illuminating, ungrasping Sambhogakaya, To the self-arisen, self-liberated Nirmanakaya, I take refuge with reverence. (Three times) Fifth, Generating Bodhicitta: Kye! With the intention to liberate beings, Liberate those sentient beings who have not been liberated, Liberate those who have not been freed, And establish them in Nirvana, the cessation of suffering; From now until Samsara is empty, Without regard for body and life, Fully engage in the benefit of beings, And liberate them in the Sukhavati Pure Land. (Recite three times) Sixth, Guru Yoga: Hūṃ! My own body is in a state of non-attachment, The pure Akanishta realm of appearance and existence, With immeasurable arrangements and perfect qualities, In the sky in front, a mass of rainbows and rays, On a lion throne, lotus, sun, and moon, The root Lama Vajradhara, Heruka glorious Padmasambhava, In the form of a red-brown yogi, Overpowering appearance and existence, blazing with splendor, The two hands hold a vajra and skull cup, The khatvanga is raised in the left armpit, Adorned with silk robes and precious jewels, Bone ornaments, tiger skin skirt, tinkling bells, On top of the skull crown and hair, Marked with a half vajra, The three eyes swirl like the sun and moon, The face is wrathful and smiling, blazing with splendor, The two feet are seated in the royal posture, The three roots emanate like clouds of the ocean, Transformed into the essence of all refuges. Having clarified this, all sentient beings, self and others, with devotion that is not just lip service, with intense longing, offer the seven branches and pray, thinking in their hearts, and reciting in their mouths: Om Ah Hum! (Om Ah Hum，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Body, Speech, and Mind) To the gathering of all refuges, the Orgyen Lama, I prostrate with reverence with the three doors of body, speech, and mind! I offer clouds of offerings without attachment to body and possessions, I confess and reveal sins, downfalls, and broken vows, I rejoice in the virtuous roots of contaminated and uncontaminated, I urge you to turn the wheel of Dharma with the essence of meaning, I pray that you will not pass into Nirvana but will always remain in this world, May this virtue and all the roots of virtue, be dedicated to the attainment of unsurpassed Bodhi for all beings! Emaho! The essence is the Dharmakaya of light and clarity beyond mind, The nature is the union of wisdom and enjoyment,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དྲིན་ཆེན་བླ་མ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆོད་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན༔ མཐར་དབང་བླང་བ་ནི༔ མཁའ་ཁྱབ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ༔ འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་བྱུང་བས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་
ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ༔ དབང་བཞིའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ མཐར་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ༔ གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་འོད་འབར་དབུས༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དྲག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་དུང་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་མཚོར་བསྐྱིལ༔ གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ མི་ཕྱེད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ལྦུ་ཕྲེང་གཡོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀ་པཱ་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་
སྟོང་གསུམ་ཁྱབ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་བླ་མེད་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ༔ ལྷ་ཚོགས

【汉语翻译】
萨杰度都祖古贝玛炯，身三无别恩重上师前，以虔诚猛烈渴求作祈请，无怙我等唯有依靠您，祈请慈悲垂视遣除诸违缘，祈请加持赐予胜共诸成就。如是猛烈虔诚渴求，策励心续。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：toṭ phreṅ rtsal，汉语字面意思：颅鬘力）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果位）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！如是专注勤修。最后接受灌顶： 遍空身三无别金刚持，祈请倾泻最胜智慧之慈悲力，以大光明之殊胜神变，赐予灌顶加持与成就。如是祈请后，从上师三处三字发出白红蓝三色光芒，次第及同时融入自身三处，四灌顶之能力成熟于心续。最后上师融入大乐之自性光明中，融入自身后，观想自己刹那间转成黑怒母金刚之身，心意交融，安住于瞻仰上师法身自面之状态中。第七，供养加持： 吽！处所大尸陀林之无量宫，智慧庄严浩瀚光明中央，受用欲妙猛烈之享受，化为乐空供养之大印。 嗡 班匝 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅维迪亚 夏达 班匝 嘎玛 固纳 达玛 达都 萨瓦 布匝 阿 吽！ 吽！风火颅器三脚架之上，法界宝器盛满五肉五甘露，五智无别菩提心，八万药混合之甘露汇聚。 嗡 吽 札 舍 阿 玛 朗 玛 榜 当 萨瓦 班匝 阿弥利达 滚达利 吽 舍 塔！ 吽！具柳枝之大法螺广阔器皿中，充满镇压三界毒害之血海，歌舞虚空中智慧安乐之流，荡漾着不可分离个别分别之泡沫。 嗡 阿 吽 玛哈 嘎巴拉 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔！ 吽！食子供器珍宝宝器遍布三千世界，食子之自性无上誓言物，以五种欲妙善为庄严，诸

【英语翻译】
Sarje Drödul Tulku Pema Jung, To the kind Lama inseparable from the three kayas, I pray with intense devotion and longing. Helpless, I have no reliance other than you. Please look upon me with compassion and dispel obstacles and hindrances. Please bless me and grant supreme and common siddhis. Thus, with intense devotion and longing, inspire the mindstream. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! Thus, diligently practice with one-pointedness. Finally, receiving empowerment: All-pervading Vajradhara inseparable from the three kayas, I pray that you pour forth the power of the supreme wisdom's compassion, With the wondrous magic of great rays of light, Grant empowerment, blessings, and siddhis. Having prayed thus, from the three syllables at the three places of the Lama, white, red, and blue rays of light arise in sequence and simultaneously, entering and dissolving into the three places of oneself in sequence and simultaneously. The power of the four empowerments ripens in the mindstream. Finally, the Lama dissolves into light as the essence of great bliss, and dissolving into oneself, one imagines oneself instantly transforming into the form of Black Wrathful Vajra Woman, mingling mind and wisdom, and remaining in the state of gazing upon the Lama's Dharmakaya face. Seventh, blessing the offerings: Hūṃ! In the immeasurable palace of the great charnel ground, In the center of the vast and blazing display of wisdom, All the enjoyments of intense desirable qualities, Transform into the great mudra of bliss and emptiness offering. Oṃ Vajra Argham Padhyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pancha Kama Guna Dharma Dhatu Sarva Puja Ah Hum! Hūṃ! Upon the three-legged stand of wind, fire, and skull cups, In the bhāṇḍa of space, five meats and five amṛtas, The five wisdoms inseparable from bodhicitta, Eight thousand roots mixed into a swirling nectar of medicine. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Sarva Pañca Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Hūṃ! In the wide vessel of the great conch shell with willow branches, A sea of blood is stirred, subduing the malice of the three realms, From the sky of Gīrti, a stream of wisdom and bliss, Undulating with inseparable bubbles of individual discernment. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Kapāla Rakta Jvala Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Hūṃ! The offering vessel, a precious bhāṇḍa, pervades the three thousand worlds. The essence of the torma is the supreme samaya substance, Beautifully adorned with the five desirable qualities, The assembly of deities.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དགྱེས་སྐོང་མཆོད་པའི་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཞེས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྣང་ཆར། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མི་ཕྱེད་པར་བཅིངས་པའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས། གྲྭ་ཟུར་རྣམས་ལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དང་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་རོའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿམཐིང་ནག་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚུར་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟར་གནག་ཅིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་གྲུ་མོར་ཐབས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པ། སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་གྱེན་དུ་ངུར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། རལ་པ་དམར་ནག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱེད་ཐུར་དུ་གཏིབས་པ། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟགས་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ། སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་མཚན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡི་གེ་བཞི་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ། ལྷོར་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་མ། ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་མ་ལྗང་གུ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རེ་རེ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ནི།

【汉语翻译】
堆积成悦意供养的妙高山！嗡啊吽 玛哈巴林达 萨瓦嘎玛  ഗുഹ്യസമായ ഹൂം ഹ്രീഃ ഠഃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂 斯帕ra纳 康！如是广为宣说。

第二、正行分二：座间与座后的行为。第一部分有七个环节，首先是生起誓言的轮涅：嗡 玛哈舜亚达 嘉纳班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所有被能取所取所包含的诸法，皆是离戏、本初清净、空性之自性光明，与大悲如幻之显现相结合。刹那间，以金刚守护之轮，不可分割地束缚其中，八大尸陀林环绕的八瓣莲花中央，是二重叠的三角法源。四角处充满喜悦，内部有四瓣莲花，被花蕊之鬘环绕的莲心。其中心，在莲花日轮之上，由吽字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化为深蓝色火焰，光芒四射。行持诸佛之事业后，光芒收摄。完全转化成薄伽梵母，如同时劫的黑暗般黝黑，具忿怒之相。一面二臂三目。右手挥舞着弯刀，左手持满盛鲜血的颅碗于心间，臂弯处依着方便自性的卡杖嘎。头顶上，黑色猪面朝天嚎叫，统摄三界。红黑色的头发一半向上竖立，一半向下垂落。以人皮和象皮覆盖上身，腰间束着虎皮裙。以蛇和骨骼为饰。五颗干枯的人头为头饰，五十颗湿人头为项链，以血滴点缀。左腿伸展，半跏趺坐的舞姿，青春正盛。乃是空性智慧之自性，安住于熊熊燃烧的火焰之中。其外围的四片花瓣上，哈、日、尼、萨四个字母放出光芒又收回，完全转化成：东方是白色的大乐母，南方是黄色之成就母，西方是红色之音声母，北方是绿色之多类圆满母。乃如明镜等四种智慧之自性。法源之外的八瓣莲花上，各有一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为八位尸陀林的空行母：

【英语翻译】
Piled up like a mountain of pleasing and fulfilling offerings! Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta sarva kāma guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ! Vajra spharaṇa khaṃ! Thus, it is widely proclaimed.

Second, the main part has two sections: the activities during and between sessions. The first part has seven steps, starting with generating the wheel of samaya: Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ! All phenomena encompassed by grasping and being grasped are the union of the self-luminous compassion, like an illusion, of the non-conceptual, primordially pure, suchness. In an instant, within that which is bound indivisibly by the vajra-protecting wheel, in the center of the eight-petaled lotus surrounded by the eight great charnel grounds, is a double-layered triangular dharmodaya. The corners are filled with joy, and inside is a four-petaled lotus with a core surrounded by a garland of filaments. In its center, on a lotus and sun disc, from a blazing dark blue Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) emanates light. Having accomplished the deeds of the Buddhas, it gathers back. From the complete transformation arises the Bhagavati, as dark as the darkness of the eon, with a wrathful demeanor. One face, two arms, and three eyes. The right hand brandishes a curved knife, and the left holds a skull cup filled with blood at her heart, leaning a khaṭvāṅga, the nature of skillful means, against her elbow. On the crown of her head, a black sow's face snarls upwards, subduing the three realms. Her red-black hair is half coiled upwards and half hangs downwards. She is draped with the hides of humans and elephants, and wears a tiger skin loincloth. Adorned with snakes and bones. Five dry human heads adorn her crown, and she wears a necklace of fifty fresh heads, marked with drops of blood. Her left leg is extended, dancing in a half-lotus posture, her youth in full bloom. She is the embodiment of the wisdom of emptiness, residing in the midst of a blazing fire. On the four petals outside of that, the four syllables Ha Ri Ni Sa emanate and gather back, completely transforming into: In the east is the white Great Bliss Mother, in the south is the yellow Accomplishing Mother, in the west is the red Sound-Proclaiming Mother, and in the north is the green All-Accomplishing Mother of Various Kinds. They are the embodiment of the four wisdoms, such as the mirror-like wisdom. On the eight lotus petals outside the dharmodaya, each with a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, transform into the eight charnel ground ḍākinīs:

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། ཤར་ལྷོར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ། བྱང་ཤར་དུ་འཇིག་
རྟེན་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། ཕྱོགས་རྣམས་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚམས་རྣམས་འདྲེས་པའི་མདོག་ཅན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ་པད་ཉི་རོ་ཡི་གདན་ལ་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྩིབས་མཆན་གྱི་གཡུང་དྲུང་རྣམས་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ངོ་བོར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་གི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་གཤེགས༴ མི་འགྱུར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་གཤེགས༴ གཏེར་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་ནས༔ སེར་མོ་དོན་གྲུབ་གཤེགས༴ ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནས༔ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་གཤེགས༴ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་གཤེགས༴ ཤར་ཕྱོགས་
གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༴ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་འཁྱིལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༴ བྱང་ཕྱོགས་ཀཱི་ལ་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༴ ཤར་ལྷོ་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༴ ལྷོ་ནུབ་གཏུམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༴ ནུབ་བྱང་རབ་རྒྱུའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༴ བྱང་ཤར་དྲག་ཤུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་ཙ་ན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སི་ལི་ལི༔ དབུ་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཁྲ་ལ་ལ༔ གླུ་ལ

【汉语翻译】
东方金刚空行母，南方珍宝空行母，西方莲花空行母，北方事业空行母，东南誓言空行母，西南杂色空行母，西北一切空行母，东北世间空行母。各方具有本族的颜色，各隅具有混合的颜色。所有这些都赤身裸体，以丝绸、骨骼和珍宝装饰，手持钺刀、颅器、卡杖嘎，以舞姿安住在莲花、太阳和尸体的座垫上。侧面的卍字符号都化为六位盔甲女神的自性。在她们的头顶上，三皈依总集根本上师黑汝嘎父母双运的形象安住，为三传承持明上师的众会所围绕。第二，迎请智慧尊：从主尊心间莲花日轮上的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字发出光芒，照耀十方，迎请所有没有遗漏的薄伽梵母勇士和瑜伽母的众会，（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。用浓烈的焚香和颅鼓、腿骨号的声音来催请： 吽！从密严法界宫殿中，祈请成就上师降临！从身和智慧的净土中，祈请本尊坛城降临！从空性法界宫殿中，祈请黑怒母降临！从不变安住的宫殿中，祈请大乐白母降临！从宝生如意宫殿中，祈请黄母成事降临！从智慧明妃的莲宫中，祈请红母扬声降临！从事业无碍宫殿中，祈请杂色圆满降临！东方
凶猛暴烈的尸陀林中，祈请金刚空行母降临！南方发出巨响的尸陀林中，祈请珍宝空行母降临！西方莲花盛开的尸陀林中，祈请莲花空行母降临！北方发出基拉声的尸陀林中，祈请事业空行母降临！东南极其恐怖的尸陀林中，祈请誓言空行母降临！西南凶猛的尸陀林中，祈请杂色空行母降临！西北极其蔓延的尸陀林中，祈请一切空行母降临！东北猛烈炽热的尸陀林中，祈请世间空行母降临！当空行母众降临时，珍宝骨饰闪闪发光，头饰顶髻摇曳生姿，乐器琵琶叮叮作响，歌声

【英语翻译】
To the east, Vajra Dakini. To the south, Ratna Dakini. To the west, Padma Dakini. To the north, Karma Dakini. To the southeast, Samaya Dakini. To the southwest, Variegated Dakini. To the northwest, All Dakinis. To the northeast, Worldly Dakini. The directions have the colors of their respective families, and the intermediate directions have mixed colors. All of them are naked, adorned with silk, bones, and precious jewels, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, and residing in a dancing posture on a lotus, sun, and corpse seat. The swastikas on the sides are transformed into the essence of the six armor goddesses. On the crown of their heads, the embodiment of the Three Refuges, the root guru Heruka in union, resides, surrounded by the assembly of the three lineages of vidyadhara gurus. Second, invoking the wisdom beings: From the (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ) syllable residing on the lotus and sun disc in the heart of the main deity, rays of light emanate in the ten directions, inviting all the Bhagavatīs, heroes, and yoginīs without exception, (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja). Urged by the smoke of great incense and the sound of skull drums and thighbone trumpets: Hūṃ! From the palace of Akanishta Dharmadhatu, I request the accomplished guru to come! From the pure lands of body and wisdom, I request the yidam deities to come! From the palace of emptiness Dharmadhatu, I request Krodhakali to come! From the unchanging abode palace, I request Great Bliss White Mother to come! From the treasure-born wish-fulfilling palace, I request Yellow Mother Accomplisher to come! From the lotus palace of the wisdom consort, I request Red Mother Sound-proclaimer to come! From the palace of unobstructed activity, I request Variegated Perfection to come! Eastern
From the fierce and violent charnel ground, I request Vajra Dakini to come! From the southern charnel ground resounding with laughter, I request Ratna Dakini to come! From the western charnel ground where lotuses bloom, I request Padma Dakini to come! From the northern charnel ground resounding with kila, I request Karma Dakini to come! From the southeastern extremely terrifying charnel ground, I request Samaya Dakini to come! From the southwestern fierce charnel ground, I request Variegated Dakini to come! From the northwestern extremely expansive charnel ground, I request All Dakinis to come! From the northeastern intensely blazing charnel ground, I request Worldly Dakini to come! When the assembly of dakinis comes, the precious bone ornaments shimmer, the headdress and topknot sway gracefully, the musical instrument lute plays with a crisp sound, the song

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང༔ སྤང་ཐོབ་བྲལ་བ་འཁོར་འདས་རང་བཞིན་ཉིད༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་འདིར༔
སྣ་ཚོགས་པདྨ་མི་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དབབ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དག་སྣང་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཚོགས་བཅས༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་སྐྱེད་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ༔ སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རྒྱས་པར་མཛད༔ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀུན་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ༔ བདེ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལའང་བཞི། དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆབ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཁྲུས་ཆབ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ དབྱིབས་ལེགས་རྒྱ་ཆེ་ཁ་དོག་མདངས་དང་ལྡན༔
བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཙནྡན་ག་པུར་དྲི་ཞིམ་སྨན་རྣམས་དང༔ བཟང་པོའི་དྲི་རྣམས་ལེགས་པར་སྦྱར་པ་ཡི༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་པ་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག༔ མ་རིག་མུན་སེལ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི

【汉语翻译】
རེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ （藏文）ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文）དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །第三、祈请安住： ཧཱུྃ༔ 烦恼智慧二无别之体性， 断证无别轮涅自性者， 如水注水般誓言智慧合， 为令二无双运稳固故， 在此尸林炽燃大宫殿，
于诸杂色莲花人尸座垫上， 为赐予加持成就故，祈请忿怒黑母诸尊众安住。 བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔（藏文，梵文天城体，vajra ḍākinī samaya tiṣṭha lhan，金刚空行誓句安住） 第四、顶礼赞叹： ཧཱུྃ༔ 从任运智慧宫殿中， 自清净显现噶举大宝藏， 偕同三处空行之云众， 顶礼至尊上师众。 ཧཱུྃ༔ 从空性中生起忿怒母之身， 诸佛之母金刚瑜伽母， 一切加持成就生起处， 顶礼忿怒母之身。 ཧཱུྃ༔ 大乐白母救脱一切怖畏， 黄母成办义利增上寿元， 红母发声摄集三界， 杂色圆满现行一切事业， 空行八部成办种种事业， 顶礼安乐和合诸空行。 第五、供养，分四：首先外供： ཧཱུྃ༔ 以清净复清净混合之， 具八功德无垢之供水， 涤除烦恼垢染之浴水， 供养忿怒母之诸尊众。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，嗡 班杂 阿甘 阿 吽） ཧཱུྃ༔ 水生陆生及意生之， 形状美好广阔具光彩，
菩提分庄严之鲜花， 供养忿怒母之诸尊众。 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，嗡 班杂 布贝 阿 吽） ཧཱུྃ༔ 旃檀冰片香药等， 以及诸妙香善妙混合之， 具戒律香之殊胜妙香， 供养忿怒母之诸尊众。 ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，嗡 班杂 都贝 阿 吽） ཧཱུྃ༔ 如无垢虚空日月升起般， 智慧极明亮之灯烛， 遣除无明黑暗光明灯， 供养忿怒母之

【英语翻译】
Ren gar jé khyuk sé khyuk Hung and Phat sounds di ri ri Blessings and accomplishments thib sé thib JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ VAJRA ḌĀKINĪ SAMAYA HOḤ SAMAYA SATTVA DṚŚYA HOḤ E Ā RALLI PHEṂ PHEṂ By saying this, imagine them coming thickly in the sky in front. Third, inviting to be seated: HŪṂ The nature of afflictions and wisdom being non-dual, The nature of samsara and nirvana, free from abandonment and attainment, Like water poured into water, the union of samaya and wisdom, In order to stabilize the inseparable union, In this great palace of the burning charnel ground,
On the various lotus and corpse seats, The deities of the wrathful black mother, Please be seated to bestow blessings and accomplishments. VAJRA ḌĀKINĪ SAMAYA TIṢṬHA LHAN Fourth, prostrations: HŪṂ From the palace of spontaneous wisdom, The precious Kagyu of pure vision, Together with the clouds of dakinis of the three places, I prostrate to the venerable lamas. HŪṂ From the state of emptiness, the form of the wrathful mother, The mother of the Buddhas, Vajrayogini, The source of all blessings and accomplishments, I prostrate to the form of the wrathful mother. HŪṂ Great bliss white mother, liberating from all fears, Yellow mother, accomplishing meaning, increasing life force, Red mother, proclaiming sound, subduing the three realms, Various colors, accomplishing all activities of perfect manifestation, Eight classes of dakinis, accomplishing various activities, I prostrate to the dakinis of bliss union. Fifth, offerings, in four parts: First, outer offerings: HŪṂ With pure and clean mixture, Water with eight qualities and without impurities, This bath water that purifies the impurities of afflictions, I offer to the deities of the wrathful mother. OṂ VAJRA ARGHAM ĀḤ HŪṂ HŪṂ Aquatic, terrestrial, and mind-born, With good shape, large size, and bright color,
This flower with the ornaments of enlightenment, I offer to the deities of the wrathful mother. OṂ VAJRA PUṢPE ĀḤ HŪṂ HŪṂ Sandalwood, camphor, fragrant medicines, And the good scents well mixed, This excellent incense with the scent of discipline, To the deities of the wrathful mother... OṂ VAJRA DHŪPE ĀḤ HŪṂ HŪṂ Like the sun and moon rising in the stainless sky, The supreme lamp of radiant wisdom, This clear lamp that dispels the darkness of ignorance, To the wrathful mother

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ཚོགས༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་སྨན་དང་སྤོས་རྣམས་ཀུན༔ ལྷག་བསམ་དག་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་པ་ཡིས༔ ཡིད་འོང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་བྱེད་བྱུག་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བཅུད་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ལྷ་མིའི་ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་བཤོས༔ ལུས་སེམས་ཚིམས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཞལ་ཟས་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དྲིལ་ཆེན་སིལ་སྙན་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པ་སྒྲ་ཡི་ཚོགས༔ ཡིད་འཕྲོག་གསུང་སྙན་སྒྲ་ཡི་ང་རོ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འབྲས་རྒུན་བུ་རམ་བཅོས་པའི་ཆང༔ ཤེས་རབ་མ་དའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཐིག་ལེ་རྐང་
དང་ཁུ་བ་ཞག༔ ཚོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས༴ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དང༔ སྣ་ཚོགས་ཀེང་རུས་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཤ་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ༔ གཏི་མུག་དག་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས༴ མངར་གསུམ་ཚ་བའི་པཱུ་ཛ་དང༔ དཀར་གསུམ་འོ་མའི་པཱུ་ཛ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཤ་རུས་ཁྲག་དང་ཀླད་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་གཉིས༔ དཀྲུགས་དང་སྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡིད་ཀྱི་ཆུ་ནི་བྱང་སེམས་དྲི་མ་མེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྦྱར་ཏེ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྲོལ་བའི༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ གྲུབ་ཐོབ་བླ་མས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་
སྡང་ལས་བྱུང་བའི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ བདེ་ཆེན་དཀར་མོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉོན་མོ

【汉语翻译】
诸佛众。（藏文）嗡 班匝 阿洛给 阿吽 （梵文天城体：Om Vajra Aloke Ah Hum，梵文罗马拟音：Om Vajra Aloke Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，光明，阿，吽） 吽！
气味芬芳的药物和香，
以纯净的意乐完全混合，
令人心仪，令胜妙心喜悦的涂香，
敬献于大悲忿怒母诸佛众。（藏文）嗡 班匝 根德 阿吽 （梵文天城体：Om Vajra Gandhe Ah Hum，梵文罗马拟音：Om Vajra Gandhe Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽） 吽！
具有百种谷物精华殊胜美味的，
天人食物，圆满丰盛的受用，
令身心满足的殊胜美味食物，
敬献于大悲忿怒母诸佛众。（藏文）嗡 班匝 奈维迪亚 阿吽 （梵文天城体：Om Vajra Naivedya Ah Hum，梵文罗马拟音：Om Vajra Naivedya Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，阿，吽） 吽！
具有洪亮悦耳梵天之音的，
具有六十种妙音的声音之聚，
悦耳动听的声音之音声，
敬献于大悲忿怒母诸佛众。（藏文）嗡 班匝 夏布达 阿吽 （梵文天城体：Om Vajra Shabda Ah Hum，梵文罗马拟音：Om Vajra Shabda Ah Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，阿，吽）
第二内供养：
吽！
用稻米、葡萄、红糖制成的酒，
智慧母的供品，
敬献于大悲忿怒母诸佛众。
明点精血和精液，
会供和受用，血的供品，
敬献于大悲忿怒母诸佛众。
五根的供品和，
各种骷髅的供品，
敬献于大悲忿怒母诸佛众。
五肉五谷等等，
愚痴清净的供品，
敬献于大悲忿怒母诸佛众。
三甜三辣的普扎和，
三白牛奶的普扎，
敬献于大悲忿怒母诸佛众。
肉、骨、血和脑髓，
五毒烦恼的供品，
敬献于大悲忿怒母诸佛众。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛姆萨班匝普扎 阿吽 (藏文）མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
第三秘密供养：
吽！
大方便父的金刚和，
智慧母的莲花二者，
通过搅动和摇动的结合，
大乐的菩提心。
意之水是无垢的菩提心，
与诸佛一同生起，
以方便和智慧的自性，
莲花金刚结合在一起，
从大喜悦中解脱出来的，
世俗胜义菩提心供品，
敬献于大悲忿怒母诸佛众。（藏文）古雅普扎 美嘎 阿吽 （梵文天城体：Guhya Puja Megha Ah Hum，梵文罗马拟音：Guhya Puja Megha Ah Hum，汉语字面意思：秘密，供养，云，阿，吽）
第四真实性供养：
吽！
从烦恼迷惑中产生的，
乐空智慧供品，
祈请成就上师享用。
从烦恼愚痴中产生的，
法界智慧供品，
祈请黑忿怒母享用。
从烦恼嗔恨中产生的，
明镜智慧供品，
祈请大乐白母享用。
烦恼

【英语翻译】
Deity assembly. (Tibetan) Om Vajra Aloke Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Om Vajra Aloke Ah Hum, Sanskrit Roman transliteration: Om Vajra Aloke Ah Hum, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Light, Ah, Hum) Hum!
Fragrant medicine and incense,
Completely mixed with pure intention,
This pleasing and delightful ointment,
I offer to the compassionate and wrathful deity assembly. (Tibetan) Om Vajra Gandhe Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Om Vajra Gandhe Ah Hum, Sanskrit Roman transliteration: Om Vajra Gandhe Ah Hum, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Fragrance, Ah, Hum) Hum!
With a hundred kinds of grain essence and supreme taste,
The food of gods and humans, abundant and rich enjoyment,
This supreme taste food that satisfies body and mind,
I offer to the compassionate and wrathful deity assembly. (Tibetan) Om Vajra Naivedya Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Om Vajra Naivedya Ah Hum, Sanskrit Roman transliteration: Om Vajra Naivedya Ah Hum, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Offering, Ah, Hum) Hum!
With the great bell's melodious and pure sound,
A collection of sounds with sixty kinds of speech melody,
This captivating and sweet sound,
I offer to the compassionate and wrathful deity assembly. (Tibetan) Om Vajra Shabda Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Om Vajra Shabda Ah Hum, Sanskrit Roman transliteration: Om Vajra Shabda Ah Hum, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Sound, Ah, Hum)
Second, the inner offering:
Hung!
Wine made from rice, grapes, and brown sugar,
This offering of the wisdom mother,
I offer to the compassionate and wrathful deity assembly.
Bindu, blood, and marrow,
Ganachakra and enjoyment, the offering of rakta,
I offer to the compassionate and wrathful deity assembly.
The offering of the five senses and,
The offering of various skeletons,
I offer to the compassionate and wrathful deity assembly.
Five meats, five grains, and so on,
The offering of purified ignorance,
I offer to the compassionate and wrathful deity assembly.
The puja of three sweets and three sours, and
The puja of three whites of milk,
I offer to the compassionate and wrathful deity assembly.
Flesh, bones, blood, and brains,
The offering of the five poisons of affliction,
I offer to the compassionate and wrathful deity assembly. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Mamsa Pancha Puja Ah Hum (Tibetan) མཱཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
Third, the secret offering:
Hung!
The vajra of the great skillful father and,
The bhaga of the wisdom mother,
Through the union of stirring and moving,
The bodhicitta of great bliss.
The water of mind is the stainless bodhicitta,
Born together with all the Buddhas,
With the nature of skillful means and wisdom,
The lotus and vajra are perfectly joined,
From the great joy of liberation,
This conventional and ultimate bodhicitta offering,
I offer to the compassionate and wrathful deity assembly. (Tibetan) Guhya Puja Megha Ah Hum (Sanskrit Devanagari: Guhya Puja Megha Ah Hum, Sanskrit Roman transliteration: Guhya Puja Megha Ah Hum, Chinese literal meaning: Secret, Offering, Cloud, Ah, Hum)
Fourth, the offering of suchness:
Hung!
Arising from afflictive emotions and delusion,
This offering of bliss-emptiness wisdom,
I request the accomplished guru to accept.
Arising from afflictive emotions and ignorance,
This offering of dharmadhatu wisdom,
I request the black wrathful mother to accept.
Arising from afflictive emotions and hatred,
This offering of mirror-like wisdom,
I request the great bliss white mother to accept.
Afflictive emotions

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ སེར་མོ་དོན་གྲུབ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ལས་བྱུང་བའི༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་ཚོགས་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བའི༔ གནས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་འབུལ་ལོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་གཞུང་འདིར་མ་བཤད་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས༔ དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དོན་དམ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ཆགས་མེད་བྷ་ག་ནས༔ བརྗོད་བྱ་སྒྲ་དོན་ཨཱ་ལི་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཀཱ་ལི་མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་བྷ་ག་ནས༔ མཚོན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ དུག་གསུམ་ལ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས༔ འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་དེར་
སྟོན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་གཞུང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཏེ། ལྷ་སྐུའི་རྟེན་ལ་ལྟ་ཞིང་སེམས་དང་བསྲེ་བ། ང་རྒྱལ་སྣང་ཞེན་དག་དྲན་ལ་བསླབ་པ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ཞིང་དེ་དང་བསྲེ་བ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོར་བསླབ། དེ་ལ་གོམས་ནས་བཟླས་དམིགས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་མཐིང་ནག་མཐའ་སྐོར་དུ། །སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད། །བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་ཡིད་བཟླས་སམ། མ་སྦྱར་བའི་ཡིད་བཟླས་རྐྱང་པ་ཅི་ནུས། ངག་བཟླས་ཀྱང་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་བཟླ། མཐར་སྔགས་ཙམ་གྱི

【汉语翻译】
我以我慢所生的，平等性智供养，请黄色义成享用。 我以烦恼贪欲所生的，分别念智供养，请红色声扬享用。 我以烦恼嫉妒所生的，精进智供养，请杂色究竟享用。 我以烦恼八聚所生的，三处智供养，请尸林空行享用。 如是供养。
第六，赞颂，此论中虽未说，然可如总述般展开： 吽！ 从空性法界之宫殿中，胜义空性金刚空行母，无生无灭无住不可说之法身，于胜义空行之身我顶礼赞叹。 从大乐法生无染宫殿中，能诠语义阿里的无生，咖丽无灭圆满受用身，于主母大母我顶礼赞叹。 从尸林胜地化身之宫殿中，以表征形之身显现手印，摧伏三毒等不顺品，于成办利他究竟者我顶礼赞叹。 显空无别诸法之基，不生不灭虚空之自性，应以何调伏即示现何者，于智慧空行众我顶礼赞叹。 第七，念诵之行，与空行之修法总纲相同，以不滞留之三要诀策励，观视本尊身像并与心相融，于我慢显现执着之过患勤加忆念，摄持宝瓶气并与之相融等为主修。 待熟练后，念诵之观想为： 吽！ 自成金刚瑜伽母，心间莲花日轮上， 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧）字蓝色黑，周围咒鬘左旋绕， 放光供养诸圣众， 众生净障安乐住， 加持收摄融入自， 获得胜共诸成就， 显现声响分别念， 转为空行母之身语意坛城。 如是观想，以 嗡 班杂 班RA嘿 卓达 嘎利 哈哈 尼萨 阿贝夏亚 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र भर हे क्रोधी कालि हरिनि स आवेशय हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhara he krodhī kāli hari ni sa āveśaya hūṃ phaṭ svāhā，汉字字面意思：嗡，金刚，充满，嘿，忿怒者，卡利，拿走，带走，进入，吽，啪，梭哈） 以咒语与气相结合作意念诵，或不结合之唯意念诵，随力而行。 语念诵亦应随顺时机而念诵。 最终仅念咒语即可。

【英语翻译】
I offer the equality wisdom arising from my pride, please accept the yellow Don Drub. I offer the conceptual wisdom arising from disturbing emotions and desire, please accept the red Sound Proclaimer. I offer the diligent wisdom arising from disturbing emotions and jealousy, please accept the various Ultimate Attainments. I offer the three-place wisdom arising from the eight aggregates of disturbing emotions, please accept the charnel ground Dakinis. Thus, I offer.
Sixth, the praise, although not explained in this text, can be elaborated as a general summary: Hūṃ! From the palace of the emptiness of the Dharma realm, the Vajra Dakini of ultimate emptiness, the Dharmakaya, unborn, unceasing, unlocalized, and inexpressible, I prostrate and praise the body of the ultimate Dakini. From the palace of great bliss, Dharma origin, and non-attachment, the unproduced expressive sound and meaning Ali, the unceasing Kali, the Sambhogakaya, I prostrate and praise the chief mother, the great mother. From the palace of the Nirmanakaya, the supreme charnel ground, with symbols appearing as forms and hand gestures, subduing the three poisons and all unfavorable aspects, I prostrate and praise the one who accomplishes the ultimate benefit of beings. The basis of all phenomena, inseparable from appearance and emptiness, the unborn, unceasing nature of space, whatever needs to be tamed, that is what is shown, I prostrate and praise the assembly of wisdom Dakinis. Seventh, the practice of recitation, in accordance with the general principles of Dakini sadhana, is urged with the three key points of non-dwelling. Look at the support of the deity's form and blend it with the mind. Diligently remember the faults of pride, appearance, and attachment. Mainly practice holding the vase breath and blending it with that. Once familiar with that, the visualization for recitation is: Hūṃ! Myself as Vajrayogini, on a lotus and sun disc at my heart, the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Shame) syllable, dark blue-black, surrounded by the mantra garland turning to the left, light radiating outwards, offering to the noble ones, purifying the obscurations of sentient beings, placing them in bliss, blessings drawn back, dissolving into myself, obtaining supreme and common siddhis, appearances, sounds, and conceptual thoughts, transformed into the mandala of the body, speech, and mind of the Dakini. Visualize like that, and with Oṃ Vajra Bhara He Krodhi Kali Hari Nisa Aveshaya Hūṃ Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्र भर हे क्रोधी कालि हरिनि स आवेशय हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhara he krodhī kāli hari ni sa āveśaya hūṃ phaṭ svāhā，汉字字面意思：Om, Vajra, fill, hey, wrathful one, Kali, take away, bring in, enter, Hum, Phat, Svaha) recite mentally combined with the breath, or only mentally without combining, as much as possible. Verbal recitation should also be done according to the occasion. Finally, just recite the mantra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཆོད་དོ།། །།གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་མ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བནྡྷའི་སྣོད་དུ་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་
སྐྱོད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་སྤྱང་ཞོན་མཆེད་སྡེ་འབུམ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ ཀུན་ཏུ་དགྱེས་ཚིམ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྫས༔ གསེར་གྱི་རི་དང་རོལ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐྱིལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གླིང་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཁོར་ཡུག་བརྡལ་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་མཉེས་པའི་ཕུལ་གྱུར་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ་པི་པ་ཧོ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི༔ མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མ་བྷྱོ་ཛཿས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་
ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བར༔ མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཐུགས་དམ་དགྱེས་སྐོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཅེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་མཉེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་བསམ་མོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟན་དང་ཤ་ཆང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཏུང་གི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ཚོགས་སུ་སྤུངས་པ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབུ་ནས་འབྱུང་བའི་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་ལྟར་ལ། དམ་ཚིག་གི་

【汉语翻译】
献地。第二个是供养间歇朵玛，洒上香水和甘露， རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文，梵文天城体，ram yam kham，火风空） 朵玛的罪过不净全部，以智慧火风水焚烧朵玛洗净，于班杂器皿中，盛满誓言物之精华，化为智慧云团，遍布虚空。 嗡啊吽哈呵舍。 吽！ 从法界身显现的上师本尊，金刚亥母空行浩瀚众，尸林母众野干眷属百万，以您们立誓之威力，降临于此，安住。 嗡啊吽 咕噜德瓦达吉尼 萨瓦萨玛雅 扎扎。 吽舍！ 朵玛器班杂与法界等同，朵玛之本体五肉五甘露，堆积无漏智慧自性之须弥山，令诸众欢喜满足，光芒四射，食物饮料殊胜誓言物，堆积如金山与嬉戏之海，满足立誓，祈请赐予无量欲妙，此四大洲及铁围山环绕之境，供养上师本尊众，三处空行浩瀚众欢喜享用，令护法誓言者欢喜满足，祈请降下加持灌顶与成就如雨，息灭修持菩提之违缘，祈请成办殊胜与共同事业。 嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 额当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。 嗡 班杂 巴Ra 嘿 卓达 嘎丽 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 达吉尼 曼达拉 萨巴热瓦Ra 额当 巴林达 奔扎 呵 贝巴 呵 玛德 扎玛德。 玛玛 萨瓦 嘎玛 咕噜 呵。 玛 奔 扎 萨巴热瓦Ra 额当 巴林达 奔扎 呵。 玛哈 阿玛热达 Ra达 班匝 嘎玛 固那 布扎 呵。 吽！ 上师本尊空行如海众，身语意功德事业甚稀有，我等赞颂并忏悔违背誓言，祈请满足立誓，赐予所有成就。 如是思维以稀有朵玛供云令其欢喜，成办一切事业。第三、后续之事有七，第一是会供，于兽皮之上，将以面团、肉、酒为主的饮食誓言物，尽力积聚成会供，洒上甘露，如从事业之首所出的内供加持一般，誓言之

【英语翻译】
Offering the ground. Second, offering the Torma during sessions: Sprinkle cleansing water and nectar. རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ (Tibetan, Devanagari, ram yam kham, fire wind space) May all the impurities and faults of the Torma be completely burned, scattered, and washed away by the fire, wind, and water of wisdom. In the vessel of the Bhanda, the essence of the substances of commitment, may it transform into a cloud of wisdom, spreading throughout the sky. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Hum! From the expanse, the manifested form of the Guru, Yidam deity, Vajravarahi, and the vast assembly of Dakinis, the charnel ground mothers, the jackal-riding siblings, hundreds of thousands, by the power of your heart commitment, descend here and remain steadfast. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Samaya Dza Dza. Hum Hrih! The Torma vessel, the Bhanda, is equal to the Dharmadhatu. The essence of the Torma is the five meats and five nectars. Piled up is the spontaneously present nature of uncontaminated wisdom. May it completely delight and satisfy all, radiating light in various ways. The best of foods and drinks, the substances of commitment, piled up like a golden mountain and a playful ocean. Fulfill your heart commitment, fulfilling inconceivable desires. This environment, adorned with the four continents and the surrounding iron fence, I offer as a feast to the assembly of Gurus and Yidams. May the vast assembly of Dakinis in the three places be pleased and accept it. Having pleased the Dharma protectors and oath-bound ones, may blessings, empowerments, and accomplishments descend like rain. Pacify the obstacles to the accomplishment of enlightenment, and accomplish the supreme and common activities. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Om Vajra Bhara He Krodhi Kali Vajra Ratna Padma Karma Dakini Mandala Sapariwara Idam Balimta Bhundza Ho Pipa Ho Mati Kramati. Mama Sarva Karma Kuru Ho. Ma Bhyodza Sapariwara Idam Balimta Bhundza Ho. Maha Amrita Rakta Panchakama Guna Puja Ho. Hum! The assembly of Gurus, Yidams, and the ocean of Dakinis, your body, speech, mind, qualities, and activities are wondrous. I praise you and confess any breaches of commitment. Fulfill your heart commitment and bestow all accomplishments without exception. Thus, thinking that they are pleased by the wondrous cloud of Torma offerings and accomplish all activities. Third, of the subsequent activities, there are seven. The first is the Tsok offering: On top of the animal skin, the food and drink substances of commitment, mainly dough, meat, and alcohol, are piled up as much as possible. Sprinkle nectar on them, like the blessing of the inner offering that arises from the beginning of the activity, the commitment of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་ཞིང་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བ་དང༔ བཤོས་དང་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང༔ ཁ་དང་མངར་དང་སྐྱུར་བ་དང༔ ཚ་དང་རྩུབ་དང་ལན་ཚྭའི་རོ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང༔ ཆོས་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་
ཕག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཨ་ལ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་དབང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ འཁོར་དང་རྐང་འགྲོའི་ཕྱུགས་སོགས་སྤེལ༔ དུས་མིན་ཆག་ཆེ་བར་ཆད་ཟློགས༔ བསྡུ་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ཤིང་ཚར་གྲངས་ལའང་འདི་ཡན་གསག་ན་སྟབས་བདེའོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དག་སྣང་གཞལ་ཡས་ནས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ ཕྲིན་ལས་མཚུངས་མེད་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གཅིག་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་འབར་བའི་གར་དང་ལྡན༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་
ཚོགས་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ན

【汉语翻译】
由于与甘露成为一体，本体是智慧的甘露，显现为欲妙天女的无量云彩。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嘎纳扎智（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ，梵文天城体：गणचक्र，梵文罗马拟音：gaṇacakra，汉语字面意思：轮圆），普杂（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！念诵七遍以加持。迎请并供养会供宾客： 吽！金刚空行母猪面母， 大悲忿怒黑母与， 三处空行众眷属， 迎请降临此会供。 食物饮料及佳肴， 供品美食诸多样， 酸甜苦辣诸味道， 咸涩粗糙各种味， 色声香味触五境， 以及诸法与五妙欲， 以此美食会供之供品， 愿能圆满金刚亥母之誓言！ 愿令眷属空行心欢喜！ 请享用，请受用，阿拉拉！ 享用此殊胜之会供后， 祈请赐予瑜伽士我成就！ 寿命、权势、福德、受用及， 眷属与二足牲畜等增长， 消除非时横死与障碍！ 若是简略，仅此即可，数量上，积累超过此数也方便。 若想广修， 吽！ 自性任运清净刹土中， 为利有情大悲化现身， 空行之主莲花颅鬘者， 事业无等噶举大宝尊， 三处勇士空行众眷属， 种种化现如云遍虚空， 珍宝骨饰闪亮亮， 乐器妙音响连连， 歌舞伎乐纷纷扬。 祈请降临享用此誓言圆满会供！ 阿拉拉，享用之后， 祈请赐予胜共诸成就！ 吽！ 从空性法界之宫殿中， 三世诸佛之唯一佛母， 具德大悲忿怒黑母者， 具足乐空无二炽燃之舞姿， 三处勇士空行的 众眷属， 种种化现如云遍虚空， 珍宝骨饰闪亮亮， 乐器妙音响连连， 歌舞伎乐纷纷扬。 祈请降临享用此誓言圆满会供！ 阿拉拉，享用之后， 祈请赐予胜共诸成就！ 吽！ 从东方不动处之宫殿中， 行持息业之大乐白母是

【英语翻译】
Having become one with nectar, the essence is the nectar of wisdom, and the appearance is the inconceivable cloud of enjoyment goddesses playing. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Ganachakra Puja Hum! Bless by reciting seven times. Inviting and offering the assembly guests: Hum! Vajra Dakini, the mother of the sow, Compassionate Krodheshvari, the black one, Together with the assembly of dakinis from the three places, I invite you to come to the assembly. Food, delicacies, and drinks, Offerings and various delicacies, Sweet, sour, and bitter, Hot, rough, and salty tastes, Forms, sounds, smells, tastes, and textures, And all dharmas and the five desires, With this offering of the feast of delicacies, May the samaya of Vajravarahi be fulfilled! May the dakinis of the retinue be pleased! Please partake, please enjoy, alala! Please accept this sacred feast offering, And grant me, the yogi, the siddhis! Increase life, power, merit, enjoyment, Retinue, and livestock of bipeds and others! Avert untimely death, great loss, and obstacles! If it is concise, this is sufficient, and it is convenient to accumulate more than this number of times. If you wish to expand, Hum! From the self-existing, spontaneously accomplished, pure realm, For the sake of beings, the compassionate emanation body, The lord of dakinis, Padma Thotreng, And the incomparable activity, the precious Kagyu, Together with the assembly of heroes and dakinis from the three places, Various emanations gather like clouds in the sky, Precious bone ornaments shimmering, Many musical instruments playing melodiously, Various songs and dances swirling. Come here, fulfill your vows, and accept the feast offering! Alala, having accepted it, Grant supreme and common siddhis! Hum! From the palace of emptiness and dharmadhatu, The one mother of all Buddhas of the three times, The glorious, compassionate, wrathful black mother, Possesses the blazing dance of bliss and emptiness inseparable, Together with the assembly of heroes and dakinis from the three places, Various emanations gather like clouds in the sky, Precious bone ornaments shimmering, Many musical instruments playing melodiously, Various songs and dances swirling. Come here, fulfill your vows, and accept the feast offering! Alala, having accepted it, Grant supreme and common siddhis! Hum! From the palace of the unchanging place in the east, The great bliss white mother who performs peaceful activities is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཏེར་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ནི༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནས༔ དབང་གི་ལས་མཛད་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ནི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ནི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་
ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ལས་མཛད་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སོ་སོའི་རིགས་གྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་འབུལ་ལ་ཚོགས་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་མཆོད།

【汉语翻译】
༔ 金刚部的空行母百万眷属，
种种化现如云密布于空中，
珍宝骨饰叮铃响，
乐器音声繁多哗啦啦，
各种歌舞摇曳生姿。
请降临此处，享用誓言圆满荟供的供品，
啊啦啦，享用之后，
赐予殊胜与共同成就。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
南方宝生如意宫殿中，
行持增业的黄衣成事母，
珍宝部的空行母百万眷属，
种种化现如云密布于空中，
珍宝骨饰叮铃响，
乐器音声繁多哗啦啦，
各种歌舞摇曳生姿。
请降临此处，享用誓言圆满荟供的供品，
啊啦啦，享用之后，
赐予殊胜与共同成就。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
西方智慧佛母的莲花宫殿中，
行持怀业的红衣发声母，
莲花部的空行母百万眷属，
种种化现如云密布于空中，
珍宝骨饰叮铃响，
乐器音声繁多哗啦啦，
各种歌舞摇曳生姿。
请降临此处，享用誓言圆满荟供的供品，
啊啦啦，享用之后，
赐予殊胜与共同成就。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
北方事业成就的宫殿中，
行持诛业的杂色究竟母，
事业部的空行母百万眷属，
种种化现如云密布于空中，
珍宝骨饰叮铃响，
乐器音声繁多哗啦啦，
各种歌舞摇曳生姿。
请降临此处，享用誓言圆满荟供的供品，
啊啦啦，享用之后，
赐予殊胜与共同成就。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
四隅大尸林八处圣地中，
行持各种事业的尸林空行母，
各自部的空行母百万眷属，
种种化现如云密布于空中，
珍宝骨饰叮铃响，
乐器音声繁多哗啦啦，
各种歌舞摇曳生姿。
请降临此处，享用誓言圆满荟供的供品，
啊啦啦，享用之后，
赐予殊胜与共同成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿！）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 嘎纳扎扎 萨瓦 布扎 麦嘎 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
如是供养，并将荟供的精华供于坛城前。

【英语翻译】
༔ With a million dakinis of the Vajra family,
Various manifestations gather like clouds in the sky,
The precious bone ornaments jingle,
The musical instruments play many sounds,
Various songs and dances sway.
Come here, accept the offerings of the samaya fulfillment gathering,
Alala, after accepting,
Grant supreme and common siddhis.
Hūṃ!
From the southern Treasure Source Wish-Fulfilling Palace,
The yellow-clad Accomplishing Mother who performs increasing activities,
With a million dakinis of the Ratna family,
Various manifestations gather like clouds in the sky,
The precious bone ornaments jingle,
The musical instruments play many sounds,
Various songs and dances sway.
Come here, accept the offerings of the samaya fulfillment gathering,
Alala, after accepting,
Grant supreme and common siddhis.
Hūṃ!
From the western Lotus Palace of the Wisdom Consort,
The red-clad Sound-Proclaiming Mother who performs subjugating activities,
With a million dakinis of the Padma family,
Various manifestations gather like clouds in the sky,
The precious bone ornaments jingle,
The musical instruments play many sounds,
Various songs and dances sway.
Come here, accept the offerings of the samaya fulfillment gathering,
Alala, after accepting,
Grant supreme and common siddhis.
Hūṃ!
From the northern Palace of Accomplishing Activities,
The multi-colored Ultimate Mother who performs wrathful activities,
With a million dakinis of the Karma family,
Various manifestations gather like clouds in the sky,
The precious bone ornaments jingle,
The musical instruments play many sounds,
Various songs and dances sway.
Come here, accept the offerings of the samaya fulfillment gathering,
Alala, after accepting,
Grant supreme and common siddhis.
Hūṃ!
From the eight great charnel grounds in all directions,
The charnel ground dakinis who perform various activities,
With a million dakinis of their respective families,
Various manifestations gather like clouds in the sky,
The precious bone ornaments jingle,
The musical instruments play many sounds,
Various songs and dances sway.
Come here, accept the offerings of the samaya fulfillment gathering,
Alala, after accepting,
Grant supreme and common siddhis.
Oṃ Āḥ Hūṃ Gaṇa Cakra Sarva Pūja Megha Āḥ Hūṃ!
Thus offer, and offer the essence of the tsok to the mandala.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 བར་པ་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་སྲེག་བླུག་དང་ལྡན་པས་རོལ། ཐ་མ་ཆ་གཅིག་དང་ཟོས་ལྷག་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ རང་བྱུང་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ གཅེར་བུ་རྟོག་བྲལ་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་གྲོལ༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་སྲིད་གསུམ་རྩེ་ནས་གདེངས༔ ཕག་མོའི་ངུར་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་གཡས་དང་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མེ་དཔུང་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས༔ ཉི་ཟླ་དུས་མཚན་རོ་ཡི་སྟེང་དུ་མནན༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་ལྡན་འབར་བའི་གར་
དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་རང་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོར་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ ཨཱ་རལླི་ཞེས་བཞད་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག༔ ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྒྲས་འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཕཊཿཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་མཛད༔ བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཧ་ཧེའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་གསལ་དག་སྐུ༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་མ་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྤྲོས་བྲལ་དོན་སྟོན་མ༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ཅན༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འབར་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱབ་མཛད་ཅིང༔ དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་འཆར་བར་མཛད༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་འཇའ་ལུས་གཟུགས་སྐུའི་ཚུལ༔ རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཡོན་ཏན་རབ་བརྒྱན་ཅིང༔ འགག་མེད་གསུང་གི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་སྨིན༔ གྲོལ་མཛད་སྤྲོས་བྲལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ༔ ཡོན་
ཏན་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་མ་བདེ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འཁོར་

【汉语翻译】
其次，手印和手印的给予接受等，瑜伽士们以具有内在的焚烧供养而享用。最后，将一份和剩余食物收集起来，放置在坛城的东北方。第二，赞颂劝请之事是： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从未造作法界无生之中， 自生圆满报身大悲忿怒母之身， 身色深蓝黑，具有忿怒母之相， 赤裸离分别，头发向下垂， 忿怒皱纹三目，牙齿极咬紧， 头顶猪面，从三有顶端威立， 猪母的叫声，以威力压服三千世界， 右与左手，持着弯刀和颅血， 八寒林饰物，卡杖嘎依靠在肘上， 以五手印和寒林饰物庄严， 在火焰之中，双足伸屈着， 日月时辰，压在尸体之上， 具有乐空体验，具有燃烧的舞姿， 我礼敬赞颂大悲忿怒母之身。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 空性自声完全清净之， 圆满具足阿里的、嘎里的体性之， 发出名为“阿热利”的欢笑巨响之声， 发出呸 (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)之声，摄集空行于自在， 以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)之语调，以威力压服魔军， 以空性法语，救度轮回于法界， 以 啪 (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)之雷声，断除邪见， 发出增长安乐的哈哈之声， 以六十语调，以方便调伏有情， 我礼敬赞颂大悲忿怒母之语。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 胜义空性大乐光明清净身， 形状与颜色，相好超离言说， 烦恼清净，乃是大智慧， 从本初未生，离戏论，显示意义之母， 无有轮回过患，般若波罗蜜多， 具有乐空无二双运自性， 见闻忆念，对于一切有情， 普遍施予三处的成就， 显现欢喜安乐智慧无二， 我礼敬赞颂大悲忿怒母之意。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 胜义法性之中虽未动摇， 种种无二虹身色身之相， 清净身之上，善妙庄严， 无碍语成熟所化有情， 解脱者，离戏论，干涸轮回之海， 功德圆满，修持赐予成就， 事业以大悲，以方便调伏有情， 大悲忿怒母大乐瑜伽母， 眷属

【英语翻译】
Secondly, the mudras and the giving and receiving of mudras, etc., are enjoyed by the yogis with the inner burning offering. Finally, one portion and the remaining food are collected and placed in the northeast of the mandala. Second, the act of praise and exhortation is: Hūṃ! From the uncreated Dharmadhatu, from the unborn, The self-arisen Sambhogakaya, the form of the compassionate Krodhesvari, The body is dark blue-black, with the appearance of a wrathful woman, Naked, free from concepts, hair hanging down, Wrathful wrinkles, three eyes, teeth tightly clenched, Pig-faced on the crown of the head, standing tall from the top of the three realms, The roar of the sow subdues the three thousand worlds with its power, The curved knife and skull cup are held in the right and left hands, Eight charnel ground ornaments, the khatvanga rests on the elbow, Adorned with five mudras and charnel ground ornaments, In the midst of a firestorm, the two legs are stretched and bent, The sun, moon, time, and constellations are pressed upon the corpse, Possessing the experience of bliss and emptiness, possessing the dance of blazing, I prostrate and praise the body of the compassionate Krodhesvari. Hūṃ! The emptiness, the self-sound, is completely pure, Completely complete with the essence of Āli and Kāli, Uttering the roaring laughter called "Āralli," Emitting the sound of Pheṃ, gathering the Dakinis into power, With the tone of Hūṃ, subduing the demon army with power, With the Dharma sound of emptiness, liberating samsara into the Dharmadhatu, With the thunderous sound of Phaṭ, cutting off wrong views, Emitting the sound of Haha, which increases bliss, With sixty tones, taming beings with skillful means, I prostrate and praise the speech of the compassionate Krodhesvari. Hūṃ! The ultimate emptiness, the great bliss, the clear and pure form, Shape and color, marks beyond expression, The afflictions are purified, the great wisdom itself, From the beginning, unborn, free from elaboration, the mother who shows the meaning, Free from the faults of samsara, Prajñāpāramitā, Possessing the nature of the union of bliss and emptiness, Seeing, hearing, and remembering, for all beings, Spreading the accomplishments of the three blazes, Causing joy, bliss, and wisdom to arise without duality, I prostrate and praise the mind of the compassionate Krodhesvari. Hūṃ! Although not moving from the ultimate Dharmata, The appearance of various non-dual rainbow body forms, The pure body is adorned with excellent qualities, The unobstructed speech ripens the beings to be tamed, The liberator, free from elaboration, dries up the ocean of samsara, The perfection of qualities, the practice bestows accomplishments, Activities, with compassion, tame beings with skillful means, The compassionate Krodhesvari, the great bliss yogini, Retinue

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་ལྔ་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཏེར་འཆང་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཧ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ་ནི༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀར་མོ་དུང་མདོག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཚོན་རྡོ་རྗེས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཞེ་སྡང་རྩད་གཅོད་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་བྱས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཧ་ཡི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ བདེ་ཆེན་དཀར་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔
རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རི་ལས་བྱུང་བའི་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་ནི༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སེར་མོ་གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཚོན་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ང་རྒྱལ་རྩད་གཅོད་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་རི་ཡི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ སེར་མོ་དོན་གྲུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནི་ལས་བྱུང་བའི་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་ནི༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་མོ་ཟངས་མདོག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ པདྨའི་རིགས་མཚོན་པདྨས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འདོད་ཆགས་རྩད་གཅོད་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ བཅུ་དྲུག་

【汉语翻译】
五年圆满诸事业之主，持有殊胜与共同成就之宝藏者，智慧空行母，一切善逝之母，我向金刚亥母身顶礼赞叹。祈请享用此誓言物燃烧之甘露，息增怀诛等显现之事业，祈愿瑜伽士所托之事得以成办。 吽！ 从哈字所生的，大乐白母是，嗔恨清净，如镜智慧之身，行息灭事业之金刚瑜伽母，白母如海螺之色，金刚部的部主，以金刚部之象征金刚严饰头部，手持金刚钺刀和颅血，断除嗔恨，口中享用烦恼，十六岁妙龄，卡章嘎倚于肘间，赤裸无衣，发髻散开，以骨饰严身，干颅为头饰，湿颅为项链，双足一伸一屈，安住于尸垫之上，发出金刚空行母哈之音声，与百万金刚空行母眷属一同，我向大乐白母身顶礼赞叹。祈请享用此誓言物燃烧之甘露，息增怀诛等显现之事业，
祈愿瑜伽士所托之事得以成办。 吽！ 从日字所生的，黄母成就是，傲慢清净，平等智慧之身，行增益事业之宝生瑜伽母，黄母如黄金之色，宝生部的部主，以宝生部之象征珍宝严饰头部，手持珍宝钺刀和颅血，断除傲慢，口中享用烦恼，十六岁妙龄之姿，卡章嘎倚于肘间，赤裸无衣，发髻散开，以骨饰严身，干颅为头饰，湿颅为项链，双足一伸一屈，安住于尸垫之上，发出宝生空行母日之音声，与百万珍宝空行母眷属一同，我向黄母成就身顶礼赞叹。祈请享用此誓言物燃烧之甘露，息增怀诛等显现之事业，祈愿瑜伽士所托之事得以成办。 吽！ 从尼字所生的，红母发声是，贪欲清净，分别念智慧之身，行怀爱事业之莲花瑜伽母，红母如铜色，莲花部的部主，以莲花部之象征莲花严饰头部，手持莲花钺刀和颅血，断除贪欲，口中享用烦恼，十六

【英语翻译】
The lord of all activities who has perfected the five years, the one who holds the treasure of supreme and common accomplishments, the wisdom dakini, the mother of all Sugatas, I prostrate and praise the body of Vajravarahi. Please partake of this burning nectar of samaya substances, the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and so forth. May the activities entrusted by the yogis be accomplished. HUNG! The Great Bliss White Mother who arises from HA, the embodiment of mirror-like wisdom that purifies hatred, the Vajra Yogini who performs the activity of pacifying, the White Mother, the color of a conch shell, the chief of the Vajra family, adorned with a vajra on her head, symbolizing the Vajra family, holding a vajra chopper and a skull cup filled with blood in her hands, cutting off hatred at its root, consuming disturbing emotions in her mouth, sixteen years of age, leaning on a khatvanga at her elbow, naked, with hair unbound, adorned with bone ornaments, a dry skull as a head ornament, a wet skull as a necklace, two feet extended and bent, seated on a corpse cushion, emitting the sound of Vajra Dakini HA, together with a retinue of a million Vajra Dakinis, I prostrate and praise the body of the Great Bliss White Mother. Please partake of this burning nectar of samaya substances, the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and so forth.
May the activities entrusted by the yogis be accomplished. HUNG! The Yellow Mother Accomplishment who arises from RI, the embodiment of equality wisdom that purifies pride, the Ratna Yogini who performs the activity of increasing, the Yellow Mother, the color of gold, the chief of the Ratna family, adorned with jewels on her head, symbolizing the Ratna family, holding a jewel chopper and a skull cup filled with blood in her hands, cutting off pride at its root, consuming disturbing emotions in her mouth, in the manner of sixteen years of age, leaning on a khatvanga at her elbow, naked, with hair unbound, adorned with bone ornaments, a dry skull as a head ornament, a wet skull as a necklace, two feet extended and bent, seated on a corpse cushion, emitting the sound of Ratna Dakini RI, together with a retinue of a million jewel Dakinis, I prostrate and praise the body of the Yellow Mother Accomplishment. Please partake of this burning nectar of samaya substances, the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and so forth. May the activities entrusted by the yogis be accomplished. HUNG! The Red Mother Sound-uttering who arises from NI, the embodiment of discriminating wisdom that purifies desire, the Padma Yogini who performs the activity of magnetizing, the Red Mother, the color of copper, the chief of the Padma family, adorned with a lotus on her head, symbolizing the Padma family, holding a lotus chopper and a skull cup filled with blood in her hands, cutting off desire at its root, consuming disturbing emotions in her mouth, sixteen

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལོན་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་
གདན་ལ་བཞུགས༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་འདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ས་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་ནི༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྔོན་མོ་གཡུ་མདོག་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཚོན་རྒྱ་གྲམ་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཕྲག་དོག་རྩད་གཅོད་ཉོན་མོངས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ས་ཡི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གཅེར་བུའི་ལུས་ལ་དཀར་བའི་མདོག༔ རུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ༔ ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་བརྒྱན༔ ཐལ་བས་བྱུགས་པའི་ཞིང་དག་ལ༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེ་བརྩེགས་
པས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་དང་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་བྱེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདངས་ལྡན་ཞིང༔ གཅེར་བུའི་ལུས་ལ་སྐྲ་གྲོལ་མ༔ རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ལྡན་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ནོར་བུ་འཛིན༔ ཐལ་བས་བྱུགས་པའི་ཞིང་དག་ཏུ༔ རྒྱན་ལྡན་རྒྱས་བྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུ

【汉语翻译】
依凭获得方式卡杖嘎杵之臂，裸身散发以骨饰庄严，干颅顶饰湿颅项链者，双足伸屈安住于尸垫之上，莲花空行母发出声音，与莲花空行母百万眷属俱，向红色发声之身顶礼赞叹，请享用此誓言物甘露之光，息增怀诛现行等，祈愿瑜伽所托之事业成就。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从地所生的各种圆满是，清净嫉妒精进智慧身，作猛厉事业事业之瑜伽母，墨绿玉色事业部之主，以事业部所象征的十字杵严顶，手持十字杵钺刀颅血，断除嫉妒吞食烦恼，十六岁依凭获得方式卡杖嘎杵之臂，裸身散发以骨饰庄严，干颅顶饰湿颅项链者，双足伸屈安住于尸垫之上，事业空行母发出声音，与事业空行母百万眷属俱，向各种圆满之身顶礼赞叹，请享用此誓言物甘露之光，息增怀诛现行等，祈愿瑜伽所托之事业成就。此后是策励八部尸林空行母：吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从东方暴烈尸林中，不退金刚空行母，裸身白色之身色，六辐骨轮上，以半月金刚为标志庄严，在涂灰的净土上，以红白明点重叠装饰，具有半跏趺坐之舞姿，请降临作意欲之供养者，请享用此誓言物甘露之光，息增怀诛现行等，祈愿瑜伽所托之事业成就。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从南方发出巨响的尸林中，具光彩之宝空行母，具有纯金之光彩，裸身散发之母，八辐具有轮圈的，手持珍宝金之宝珠，在涂灰的净土中，请降临具饰增益者，请享用此誓言物甘露之光，息增怀诛现行等，祈愿瑜伽所托之事业成

【英语翻译】
Relying on the way to obtain the khatvanga arm, naked and disheveled, adorned with bone ornaments, with a dry skull crown and a wet skull necklace, with two feet stretched and bent, seated on a corpse cushion, the Padma Dakini emits sound, together with a retinue of a million Padma Dakinis, I prostrate and praise the red, sound-emitting body, please partake of this burning nectar of samaya substances, pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities, etc., may the activities entrusted by the yogi be accomplished. Hūṃ! The various perfections arising from the earth are, the pure, diligent, and wisdom body of jealousy, the wrathful activity-performing yogini of action, the dark green, jade-colored chief of the karma family, adorned with a cross representing the karma family on her head, holding a cross, a curved knife, and skull blood in her hands, cutting off jealousy and consuming afflictions, sixteen years old, relying on the way to obtain the khatvanga arm, naked and disheveled, adorned with bone ornaments, with a dry skull crown and a wet skull necklace, with two feet stretched and bent, seated on a corpse cushion, the Karma Dakini emits sound, together with a retinue of a million Karma Dakinis, I prostrate and praise the various perfect bodies, please partake of this burning nectar of samaya substances, pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities, etc., may the activities entrusted by the yogi be accomplished. Then, urging the eight classes of charnel ground dakinis: Hūṃ! From the fierce charnel ground in the east, the indestructible Vajra Dakini, naked with a white body color, on the six-spoked wheel of bones, adorned with a crescent Vajra as a symbol, in the fields smeared with ashes, decorated with stacked red and white bindus, possessing a half-lotus posture dance, please come to offer the objects of desire, please partake of this burning nectar of samaya substances, pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities, etc., may the activities entrusted by the yogi be accomplished. Hūṃ! From the charnel ground in the south that roars loudly, the glorious Jewel Dakini, possessing the radiance of pure gold, a naked and disheveled mother, with an eight-spoked wheel rim, holding a precious golden jewel, in the fields smeared with ashes, please come, adorned and increasing, please partake of this burning nectar of samaya substances, pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities, etc., may the activities entrusted by the yogi be accomplished.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་འཁྱིལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དྲི་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྙེམས་མ༔ བདེ་བ་ངེས་པར་གྲོལ་བྱེད་མ༔ བྷ་གའི་གནས་ལ་གཅེར་བུ་སྟེ༔ སྐྲ་གྲོལ་མུ་ཏིག་ཅོད་པན་ཅན༔ པདྨ་རཱ་གས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ བཅུ་དྲུག་མདངས་ལྡན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀཱི་ལ་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་ཅན༔ བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྙེམས་ཤིང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་དང༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་དུར་ཁྲོད་ལུས༔ བཟང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་
རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མི་འདའ་མ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ མི་རོ་ཤ་ལ་རོལ་མཛད་མ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཧ་ཧེའི་གད་མོ་ཆེན་མོ་སྒྲོག༔ ཁྲག་དང་མཚན་མས་ལུས་ལ་བྱུག༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་གཏུམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མི་ཐུབ་མ༔ འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྟོང་འགྱེད་ཅིང༔ དུར་ཁྲོད་ཤུན་པ་གོས་སུ་གྱོན༔ མེ་ཐུལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཐལ་བས་བྱུགས་པའི་ཞིང་དག་ཏུ༔ ཁྲག་གི་ཚོམ་བུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ ཨུཏྤལ་མདངས་ལྡན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་རབ་རྒྱུའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་མ༔ ལེགས་པར་སྟེར་བྱེད་རབ་ཏུ་རོལ༔ འབྱུང་བཞི་དབང་སྡུད་དྲི་མ་མེད༔ རུས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ཅན༔ གར་སྟབས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བྱེད་མ༔ མར་གད་མདོག་ཅན་ཡིད་འོང་གཟུགས༔ དབང་མཛད་དབང་བསྒྱུར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔

【汉语翻译】
祈请降临！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从西方莲花盛开的尸陀林中，无垢莲花空行母，精通般若波罗蜜多，是带来安乐、必定解脱之母，于莲花处赤身裸体，发髻散开，头戴珍珠宝冠，头顶以红莲花装饰，请十六岁容光焕发者降临！ 请享用这誓言物、燃烧的甘露！ 息增怀诛等显现之行，请成办瑜伽士所托付的事业！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从北方冈底斯山（Kailash，冈仁波齐峰）环绕的尸陀林中，事业空行具安乐，精通精进波罗蜜多，息增怀诛等显现，请圆满一切事业！ 赤身裸体，发髻散开，伸展收缩之姿，各种圆满尸陀林身，头戴美好头饰宝冠，请降临各种加持！ 请享用这誓言物、燃烧的甘露！ 息增怀诛等显现之行，请成办瑜伽士所托付的事业！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从东南极恐怖的尸陀林中，誓言空行不违誓，享用五甘露，乐于人尸肉，赤身裸体，以骨饰庄严，发出哈哈的大笑声，以血和性液涂身，请降临各种庄严者！ 请享用这誓言物、燃烧的甘露！ 息增怀诛等显现之行，请成办瑜伽士所托付的事业！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从西南凶猛的尸陀林中，各种空行不可胜，放射千种光芒，以尸陀林树皮为衣，火焰般红莲花的颜色，在涂满灰烬的净土中，以血团和明点装饰，请降临青莲花般容光焕发者！ 请享用这誓言物、燃烧的甘露！ 息增怀诛等显现之行，请成办瑜伽士所托付的事业！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从西北极度蔓延的尸陀林中，一切空行普行母，善于施予，极度享乐，调伏四元素，无垢染，头戴骨制发髻宝冠，舞姿空中行，酥油色，悦意身形，请降临作自在、作主宰者！ 请享用这誓言物、燃烧的甘露！ 息增怀诛等显现之行，请成办瑜伽士所托付的事业！

【英语翻译】
Please come! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! From the western lotus-filled charnel ground, Immaculate Lotus Dakini, Skilled in Prajñāpāramitā, The mother who brings bliss and certain liberation, Naked in the place of the bhaga, With hair unbound, adorned with a pearl diadem, The head adorned with padmarāga, Please come, you who are sixteen and radiant! Please partake of this samaya substance, the blazing nectar! Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and so forth, Please accomplish the activities entrusted to the yogi! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! From the northern charnel ground encircling Mount Kailash, Karma Dakini, possessor of bliss, Skilled in diligence pāramitā, Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, And accomplishing all activities to the end, Naked, with hair unbound, in postures of stretching and contracting, Various perfected charnel ground bodies, With a diadem of beautiful head ornaments, Please come, bestowing various blessings! Please partake of this samaya substance, the blazing nectar! Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and so forth, Please accomplish the activities entrusted to the yogi! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! From the southeastern, extremely terrifying charnel ground, Samaya Dakini, who does not break vows, Enjoying the five nectars, Delighting in corpses and flesh, Naked, adorned with bone ornaments, Uttering great laughter of haha, Anointing the body with blood and semen, Please come, adorned with various ornaments! Please partake of this samaya substance, the blazing nectar! Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and so forth, Please accomplish the activities entrusted to the yogi! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! From the southwestern, fierce charnel ground, Various invincible Dakinis, Emitting thousands of rays of light, Wearing charnel ground bark as clothing, The color of a flame-like padmarāga, In pure lands smeared with ashes, Adorned with clusters of blood and bindus, Please come, radiant as an utpala! Please partake of this samaya substance, the blazing nectar! Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and so forth, Please accomplish the activities entrusted to the yogi! Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! From the northwestern, extremely pervasive charnel ground, All-pervading Dakini, the wandering mother, Bestowing goodness, greatly enjoying, Subduing the four elements, without defilement, With a bone hair-knot diadem, Dancing and moving in the sky, Butter-colored, with a pleasing form, Please come, you who empower and control! Please partake of this samaya substance, the blazing nectar! Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and so forth, Please accomplish the activities entrusted to the yogi!

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དྲག་ཤུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བརྒྱུད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༔ དབང་
དུ་སྡུད་ཅིང་དགུག་ཅིང་བསྐྲད༔ དབྱེ་དང་གསད་མནན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ༔ སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཁ་དོག་སྒེགས༔ གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ངེས་མཛད་མ༔ སྣ་ཚོགས་སྐྱོད་བྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་ལྷག་གཏོར་དང་བརྟན་བསྐྱང་ནི། ལྷག་མ་གཙང་དམེ་བསྲེས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་། འདོད་ཡོན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་བྱིན་བརླབ། འབར་བའི་རྒྱ་དང་། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་འདུས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ཕྲ་མེན་མ༔ དབང་ཕྱུག་གིང་མོ་ལང་ཀ་འབར་མའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང༔ འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རྔམས་བྱེད་སྲིན་མོའི་གཟུགས༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་འཆའ་ལས་བྱེད་མ༔ མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་དབང་མོ་ཆེ༔ སྣ་ཚོགས་ལས་མཛད་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཏོར་མ་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་མ༔ ལ་ལས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྡུད༔ ཚོགས་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ལ་ལས་བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་
ལྷག་མ་སྡུད༔ གཏོར་ལེན་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ལ་ལས་གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ལྷག་མ་སྡུད༔ ཤ་ཟན་སྐན་སྒྲ་ཐགས་སེ་ཐག༔ ལ་ལས་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་ལྷག་མ་སྡུད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྕེ་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ལ་ལས་ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ལྷག་མ་སྡུད༔ རུས་འཆའ་མཆེ་བ་ཟངས་སེ་ཟང༔ ལ་ལས་བདུད་རྩི་ཆང་གི་ལྷག་མ་སྡུད༔ ཆང་འཐུང་བཞད་གད་ཡ་ལ་ལ༔ ཕྱི་རོལ་སྐྱོང་བའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱི་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་མ་དུར་ཁྲོད་དམ་སྒྲུབ་ཁང་གི་བྱང་ཤར་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བརྟན་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ། ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་

【汉语翻译】
吽！从东北凶猛尸林中，传承世间空行母，成办一切事业，能勾摄、能召请、能驱逐，能分、能杀、能压一切事业，具有各种颜色，容貌娇美，通达秘密续部之母，行持各种行为，祈请降临，享用此誓物甘露，息增怀诛等现行，祈愿成就瑜伽士所托付的事业！第三，余供和供养坚牢母：将不净之余食混合，以“嗡啊吽 哈哈 舍 啥”加持，成为誓言甘露，加持成为受用无尽之宝藏，作燃烧印。 呸 呸 呸！观想汇集余供之使者，如云雾般聚集。 吽！从外境大尸林之八处，空行速行、田护药母，自在紧母、楞伽燃母众，具有虚空之身，无有任何阻碍，能随意幻化之幻化母，极其恐怖、作威之罗刹女相，食肉饮血、啮骨作事业之母，迅速敏捷、具神通力之大自在母，行持各种事业，具有化身眷属，是诸朵玛水流之余供者，是禅定暖相瑜伽士之修持者，有些收集食物会供之余食，会供作舞，倏倏然，有些收集巴林朵玛之余食，朵玛作舞，击鼓，赤赤然，有些收集愚痴肉之余食，食肉者发出啃食声，塔塔然，有些收集贪欲血之余食，饮血者红舌，倏倏然，有些收集嗔恨骨之余食，啮骨者獠牙，锃锃然，有些收集甘露酒之余食，饮酒者欢笑，呀啦啦，守护外境之母空行众，享用此吉祥余供，息增怀诛等现行，各尽所能成办事业！ 嗡 乌吉扎 萨瓦 达吉尼 扎的扎 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此将余供施于尸林或修行室之东北方。 供养坚牢母：将坚牢朵玛以三谷物混合甘露加持。 吽！供养坚牢母作明母和姐妹，吉祥处母和真实智母，琼尊、贡拉、玉

【英语翻译】
HUM! From the fierce charnel ground in the northeast, the lineage-holding worldly dakinis, accomplishing all activities, able to gather, summon, and expel, able to separate, kill, and suppress all activities, possessing various colors, with beautiful appearances, mothers who understand the secret tantras, performing various movements, I request you to come, partake of this burning samaya substance nectar, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, etc., may you accomplish the activities entrusted by the yogis! Third, the leftover offering and the propitiation of the steadfast mothers: Mix the impure leftovers, and bless them with "OM AH HUM HA HO SHRIH," making them the nectar of samaya, blessing them as an inexhaustible treasure of desired qualities, and make the burning mudra. PEM PEM PEM! Visualize the messengers who gather the leftovers, gathering like clouds. HUM! From the eight great charnel ground places in the outer realm, dakinis, swift-goers, field-protecting yakshinis, powerful gingmos, and the hosts of Lanka burning mothers, possessing bodies of space, without any obstruction, great illusionary mothers who can transform into any form they desire, extremely terrifying, acting fiercely in the form of rakshasis, flesh-eaters, blood-drinkers, bone-gnawers, mothers who perform activities, swift and quick, powerful great sovereign mothers with miraculous powers, performing various activities, with emanated retinues, are the leftover collectors of the streams of tormas, are the practitioners of meditative heat yoga, some collect the leftovers of the feast of food, performing the feast dance, swiftly, swiftly, some collect the leftovers of the balim torma, performing the torma dance, drumming, sharply, sharply, some collect the leftovers of the ignorance of meat, flesh-eaters making gnawing sounds, thag, thag, some collect the leftovers of the desire of blood, blood-drinkers with red tongues, swiftly, swiftly, some collect the leftovers of the hatred of bones, bone-gnawers with fangs, zang, zang, some collect the leftovers of the nectar of alcohol, alcohol-drinkers laughing, ya la la, mothers and dakinis who protect the outer realm, partake of this auspicious leftover offering, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, etc., accomplish the activities according to your abilities! OM UCCHISHTA SARVA DAKINI PRATIDZA BALIMTA KHA KHA KHAAHI KHAHI! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thus, offer the leftovers in the northeast of the charnel ground or the practice room. The propitiation of the steadfast mothers: Mix the steadfast torma with three grains and bless it with nectar. HUM! Propitiating the steadfast mothers, Maker Mother and Sisters, Auspicious Place Mother and True Knowledge Mother, Kyungtsun, Kongla, Yu

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱན་ཏིང་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་མ་མ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཤལ་ཆུས་མཆོད། བཞི་པ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་དང་བཅས་པ་ནི། ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜལ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས།
ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་སོགས་ནས། ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ལྔ་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་པའམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྐབས་དང་སྦྱར། བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ནའམ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང༔ དོན་གྱི་ཕག་མོའི་རང་ཞལ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་མཉམ་སྦྱར་བས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན༔ མ་ལུས་བློ་ཡིས་ཕྱོགས་གཅིག་བསྡོམས་བྱས་ཏེ༔
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིགས་གྱུར་ཏེ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་བདེ་ཆེན་ལྷ་སྐུར་དག༔ ལྡང་འཇུག་རླུང་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྨིན༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བ

【汉语翻译】
奔玛！鲜花月光北方女王！金土普贤寂静吉祥！龙女光芒等！十二坚母朵玛享！遣除不顺损害之诸缘！嗡啊吽！班匝阿弥利达卡嘿玛玛卡嘿卡嘿！如是用水洗供。第四，酬谢供赞忏悔等是：嗡 咕噜曼扎拉夏日班匝瑜伽女班匝阿刚等。
夏布达班匝嘎玛古纳扎地扎梭哈！萨瓦班匝阿弥利达RA嘎达巴林达卡嘿！吽！显空无别诸法之基！不生不灭虚空之自性！于何以调伏即于彼示现之！智慧空行之众我顶礼赞叹！嗡 班匝达吉尼萨玛雅玛努巴拉雅。班匝达吉尼得诺巴等。达吉尼玛美门匝。达吉尼巴瓦玛哈萨玛雅萨埵啊！三次，以未得圆满等忏悔。第五，送迎：会供宾客等安住于所依，无所依或于堆积之坛城迎请，随顺情况。唯自生起或自前无别坛城而缘想。吽吽！器情宫殿与天众！如空云般融入于法界！安住实相大印之状态！观见意义之猪面母自面！啊啊啊！嗡啊吽！复又色声忆念分别诸！金刚忿怒母之身语意！与智慧幻化平等结合故！入于无边有情之义中！嗡 班匝巴RA嘿卓地嘎利嘎雅瓦嘎吉达梭巴瓦阿玛郭杭！第六，回向发愿：霍！此善与善之其他根本！无余以意汇集于一方！
为无边有情众生之义故！回向于一切智大智慧！从今乃至菩提藏之间！成为大密咒之法器！愿大吉祥金刚空行之天众！以合和之乐而摄受！愿坚与动一切事物皆成大乐天身！起落之风皆圆满为无生咒！忆念分别成熟为光明大明点！愿速得金刚佛母之果位！第七，吉祥语：嗡！加持光辉威严炽燃！金刚之身语

【英语翻译】
Bhumma! Flower Moonlight Northern Queen! Golden Earth Samantabhadri Peaceful Auspiciousness! Naga Goddess Radiance and so on! Twelve Tenma, enjoy the Torma! Turn back all unfavorable and harmful circumstances! Om Ah Hum! Vajra Amrita Kha Hi Mama Kha Hi Kha Hi! Thus, offer with rinsing water. Fourth, the offering of gratitude, praise, confession, etc. is: Om Guru Mandala Shri Vajra Yogini Vajra Argham, etc.
Shabda Pancha Kama Guna Pratitsa Svaha! Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Kha Hi! Hum! The basis of all phenomena, inseparable from appearance and emptiness! The very nature of the unborn and unceasing sky! To whomever is subdued, to that one is shown! I prostrate and praise the assembly of wisdom dakinis! Om Vajra Dakini Samaya Manupalaya. Vajra Dakini Tvenopa, etc. Dakini Ma Me Munca. Dakini Bhava Maha Samaya Sattva Ah! Three times, confessing with incompleteness, etc. Fifth, sending and receiving: The assembly guests, etc., remain stable on the support, and those without support or invited to the mandala of the heap, according to the situation. Focusing only on self-generation or the mandala inseparable from oneself and the front. Hum Hum! The vessel, essence, palace and deities! Like clouds in the sky, dissolve into the sphere! Abiding in the state of the great seal of reality! Seeing the face of the sow-faced mother of meaning! Ah Ah Ah! Om Ah Hum! Again, all forms, sounds, memories, and thoughts! The body, speech, and mind of Vajra Krodheshvari! By equally combining with the illusion of wisdom! Entering into the meaning of infinite beings! Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Kaya Vaka Citta Svabhava Atma Ko Ham! Sixth, dedication and aspiration: Ho! This virtue and other roots of virtue! Completely gather in one direction with the mind!
For the sake of all infinite sentient beings! Dedicate to the all-knowing great wisdom! From now until the essence of enlightenment! Becoming the vessel of the great secret mantra! May the assembly of glorious Vajra Dakini deities! Be taken care of with the bliss of union! May all stable and moving things become the body of great bliss deities! May the rising and falling winds be perfected into the unborn mantra! May memories and thoughts ripen into a great clear light bindu! May the state of Vajra Consort be quickly attained! Seventh, auspicious words: Om! Blazing with the glory of blessings! The Vajra body, speech,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྨད་པོ་ཆེ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དབྱངས་སུ་གྱེར་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ལ་ཡུན་རིང་བ་བྱའོ། །གསང་ཆེན་ངེས་པ་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་འདིར། །ཞུགས་ལ་གེགས་མེད་བགྲོད་པ་མྱུར་མཐར་ཕྱིན། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་རྩེ་དགས་རོལ་གྱུར་ཅིག །འདིའི་ཡིག་རྙིང་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཆགས་སུ་མ་བཞུགས་པས། ཉང་གཏེར་ཁྲོས་ནག་དང་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཟབ་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཟ་མ་ཏོག །བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
吉祥！能力咒语之巨声宣扬！大乐语之吉祥！智慧显现极稀有！光明心之吉祥！三密之坛城中！成就胜妙之吉祥！如是歌唱并散花，且长时作乐音。于此甚深决定秘密之殊胜道，入已无碍速疾至究竟，空行欢喜女之城市众之主，愿于金刚佛母嬉戏而受用。此旧文零散，故事业次第未完整安住，乃从娘藏忿怒黑尊与觉姆曼莫之甚深藏空行秘密总集补足，由无死教法二永仲林巴于宗萨扎西拉孜之法学院汇集，善妙增上。
大圆满母续空行秘密道用之事业，琉璃宝箧。教法二永仲林巴著。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! May the great sound of the powerful mantra be proclaimed! May there be auspiciousness of the great bliss speech! May the wisdom appearance be extremely rare! May there be auspiciousness of the clear light mind! In the mandala of the three secrets! May there be auspiciousness of the supreme accomplishment! Thus, sing and scatter flowers, and make melodious music for a long time. In this profound, definitive, secret, and supreme path, having entered, may you swiftly reach the ultimate without obstacles. O Lord of the assembly of the city of Dakinis who enjoy bliss, may you play and enjoy with the Vajra Yogini! Because this old text is fragmented and the order of activities is not completely present, it has been supplemented from the profound treasures of Nyangter Khros Nag and Jomo Menmo, the Secret Gathering of Dakinis. Compiled by Immortal Tendzin Yungdrung Lingpa at the Dzongsar Tashi Lhatse Dharma Academy, may virtue and excellence increase.
The activity of the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis, A Turquoise Treasure Trove. By Tendzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

